|
Dans les albums d'Astérix, les noms propres ont un sens comique, ou un double sens. En voici quelques-uns: Nos Gaulois: Astérix <--- un astérisque, (n.m.), signe en forme d'étoile, indiquant un renvoi. Obélix <--- un obélisque, (n.m.), pierre levée, de forme quadrangulaire, terminée par une petite pyramide. Idéfix, le petit chien d'Obélix <--- avoir une "idée fixe" Abraracourcix, le chef <--- expression "à bras
raccourcis" : avec les bras un peu pliés (un peu plus
"courts") dans une attitude agressive. Assurancetourix, le barde <--- assurances tous risques (pour la voiture, par exemple) Agecanonix <--- une personne d'un âge canonique =
très âgée Falbala <--- un falbala était un volant,
ornement d'un tissu : "une jupe à falbalas" Ordralfabétix, le poissonnier <--- (ranger par)ordre alphabétique Cétautomatix, le forgeron <--- C'est automatique
Les camps romains : Petibonum <--- petit bonhomme Babaorum <--- un "baba" est un gâteau auquel on ajoute de l'alcool, du kirsch ou du rhum: = un baba au rhum. Laudanum <--- du laudanum est une teinture d'opium, utilisée en médecine...
D'autres personnages: Un chef espagnol s'appelle :" Soupalognon y crouton" (dans "Astérix en Hispanie") Il faut lire: "soupe à l'oignon, et croûtons" Astérix appelle un autre Espagnol : "Mon cher Surlepondavignon
y danson", mais celui-ci le corrige! Il s'appelle en fait :
"Dansonsurlepon y davignon". Un Romain s'appelle "Namaspamus" ! Un soldat s'appelle "Quatrédeusix" : quatre et deux, six (4 + 2 = 6) Un capitaine de bateau s'appelle "Changélédix"
: lisez "Changez le disque!" Pour les experts: |