Ya conoceréis los típicos "false friends", se ha hablado de ellos en otras partes del foro, pero yo quería destacar lo contrario. Me explico. Son expresiones que en uno u otro idioma son análogas, como una traducción literal.
A mí me fascina ese paralelismo por lo inesperado, pues las traducciones literales de expresiones o frases hechas no suelen funcionar.
Doy unos ejemplos:
- Te doy mi palabra.
- En inglés: I give you my word.
- No puedo más.
- En alemán: Ich kann nicht mehr.
- Paco no se moja nada. (Sentido figurado)
- En francés: Paco ne se mouille pas.
Seguro que hay mejores ejemplos, pero ahora no se me ocurren.
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Sat Nov 20, 2004 2:01 pm
A mí me sorprendió mucho que la "ensaladilla rusa" se llame "Russian salad".
LaiLai
Tris
Showing Signs of Interest
Joined: 03 Nov 2004
Posts: 12
Español de España
Posted: Sat Nov 20, 2004 9:33 pm
LaiLai wrote:
A mí me sorprendió mucho que la "ensaladilla rusa" se llame "Russian salad".
¡Qué bueno! No tenía ni idea (I had no idea)
Tris.-
Tris
Showing Signs of Interest
Joined: 03 Nov 2004
Posts: 12
Español de España
Posted: Sun Nov 21, 2004 4:30 pm
Otras dos aportaciones en alemán que en su momento me sorprendieron mucho (sobre todo la segunda):
- jemandem den Hahn zudrehen => cerrarle el grifo al alguien (en el sentido de dejar de darle dinero)
- für jemanden die Kastanien aus dem Feuer holen => sacarle a alguien las castañas del fuego (así de literal)
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum