Je m'appelle Alejandro, j'habite à Aguascalientes, une petite village au coeur du Mexique. J'ai dix-neuf ans et je suis professeur d'anglais. Je parle deux langues, l'espagnol et l'anglais. Je commence à apprendre le français aussi, mais ce n'est pas facile! Je veux pratiquer avec vous!! Je peux aider quelqu'un qui apprendre l'espagnol ou l'anglais. Comme vous pouvez voir, mon français est encore si pauvre, mais j'ai envie de l'apprendre mieux.
A très bientôt!
Alex.
Re: Salut Tout le Monde!!
Skinny
Totally Addicted
Joined: 16 Jul 2004
Posts: 300
US English
Posted: Wed Jan 12, 2005 1:28 pm
alejandromacias wrote:
Comme vous pouvez voir, mon français est encore si pauvre, mais j'ai envie de l'apprendre mieux.
Well, your French is much better than mine, which is zero. Hopefully someone will come and correct your post and help you learn more French. In the meantime you should visit the other sections and practice your English or correct people's Spanish.
_________________ Skinny - I teach English in Madrid.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sat Jan 22, 2005 11:50 am
Alejandro,
Ton français est vraiment parfait ; il n'y a même pas une erreur d'accent. Pour ma part je parle français et espagnol (qui n'est pas ma langue maternelle) mais j'ai du mal en anglais.
Tu francés es perfectísimo ; ¡ ni siquiera un error de acento ! Yo hablo francés y español (que no es mi idioma materno ) (¿existe una diferencia entre idioma y lengua ?) pero tengo muchas dificultades para el inglés.
Your french is perfect ; no even one accent error. For me, I can speak french and spanish (which is not my mother tongue) but english is really difficult for me. (¡ No te burles ! ¡seguro que es incomprensible !
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sat Jan 22, 2005 11:56 am
Si tu passes par ce forum raconte-moi comment est ton village mexicain. Il est dans quel état du Mexique ?
J'ai oublié de te dire qu'on dit "un petit village" ; c'est un mot masculin.
Village es una palabra masculina tienes que decir "UN petit village"
"Quelqu'un qui apprend l'espagnol"
Hay que conjugar el verbo ; bueno como en español : "alguien quien aprendre español"
A bientôt
No se pueden borrar mensages en el foro.
Claro el ejemplo de la explicación es "alguien quien aprende español" Se conjuga igual en los dos idiomas, en presente de indicativo.
Skinny
Totally Addicted
Joined: 16 Jul 2004
Posts: 300
US English
Posted: Sat Jan 22, 2005 12:14 pm
Flo wrote:
No se pueden borrar mensages en el foro.
If you make a mistake and you need to delete a post MyProfe will do it for you.
_________________ Skinny - I teach English in Madrid.
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Sat Jan 22, 2005 4:09 pm
Flo wrote:
"alguien quien aprende español" Se conjuga igual en los dos idiomas, en presente de indicativo.
Sí, el verbo se conjuga igual, pero no se usa el mismo pronombre:
Quelqu'un qui...
Alguien que...
Si no recuerdo mal, en francés ese relativo es "qui" para personas y "que" para no personas.
Pero en español, sólo existe "que"
Si quieres decir "quien", recuerda:
alquien que=quien
alguien que habla español=quien habla español
¡Ah! Puedes decir "idioma materno" y también "lengua materna". Pero, si quieres hilar fino el nombre del acento ortogáfico es "tilde".
Agraceceré cualquier corrección a mis intervenciones en francés. Me hace mucha falta.
LaiLai
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Jan 23, 2005 7:25 am
Muchas gracias por corregir mis errores, Lai Lai. Tienes razón los relativos españoles son una verdadera paliza para un francés pues la lógica con la que se utilizan es totalmente distinta entre los dos idiomas. De vez en cuando, "le naturel revient au galop" cuando hablo español. "Le naturel revient au galop" es una expresión un poco familiar que significa que aunque sabes una cosa, o eres consciente de un defecto tuyo y tratas de corregirlo, al cabo de un rato te descuidas y terminas haciendo este error casi sin darte cuenta. Quisiera saber si existe una expresión similar en español. La traducción literal sería "lo natural vuelve al galope"
Otra cosa que es muy distinta entre los dos idiomas es el empleo de "por" y "para" que no tiene casi nada que ver con las palabras francesas "pour" et "par". Alguién me podría decir por favor si la frase "Para mi, este libro es tonto " es una frase correcta ? A veces oigo a los españoles diciendo "por mi" en este caso, para decir "en mi opinion" ¿La frase "Por mi este libro es tonto" sería correcta ? ¿Si es el caso, existe un matiz entre los dos ?
Con mucho gusto corregiré tu francés Lai Lai pero muchos de tus mensages han sido cerrados, otros ya corregidos. Pero seguro que me vas a contestar en francés a todos los mensages que escribí uno de ellos especialmente para los que aprenden francés.
Hasta pronto
Last edited by Flo on Sun Jan 23, 2005 9:28 am; edited 1 time in total
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Jan 23, 2005 7:46 am
Si el "acento" (por ejemplo en la á) se llama tilde ¿ cómo se llama pues la cosilla que se pone encima de la ñ ? En francés ésa es la que se llama tilde, de allí viene mi error...
Tienes razón cuando dices que el "qui" francés se emplea para las personas, pero no siempre es así. Por ejemplo
[list]"C'est l'idée qui me vient à l'esprit" (¿Cómo se podría traducir eso? ¿Es la idea que se me ocurre ?)
"C'est cette robe qui me semble la plus belle" (Es el vestido que me parece más bonito.)
"Paris, qui est la ville la plus connue de France à l'étranger, a attiré entre les deux guerres beaucoup d'artistes étrangers" (París, que es la ciudad más conocida de Francia en el extrangero, atrajó a muchos artistas extrangeros entre las dos guerras.)
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Sun Jan 23, 2005 6:09 pm
Flo wrote:
Muchas gracias por corregir mis errores, Lai Lai. Tienes razón los relativos españoles son una verdadera paliza para un francés pues la lógica con la que se utilizan es totalmente distinta entre los dos idiomas. De vez en cuando, "le naturel revient au galop" cuando hablo español. "Le naturel revient au galop" es una expresión un poco familiar que significa que aunque sabes una cosa, o eres consciente de un defecto tuyo y tratas de corregirlo, al cabo de un rato te descuidas y terminas haciendo este error casi sin darte cuenta. Quisiera saber si existe una expresión similar en español. La traducción literal sería "lo natural vuelve al galope"
Otra cosa que es muy distinta entre los dos idiomas es el empleo de "por" y "para" que no tiene casi nada que ver con las palabras francesas "pour" et "par". Alguién me podría decir por favor si la frase "Para mi, este libro es tonto " es una frase correcta ? A veces oigo a los españoles diciendo "por mi" en este caso, para decir "en mi opinion" ¿La frase "Por mi este libro es tonto" sería correcta ? ¿Si es el caso, existe un matiz entre los dos ?
Con mucho gusto corregiré tu francés Lai Lai pero muchos de tus mensages han sido cerrados, otros ya corregidos. Pero seguro que me vas a contestar en francés a todos los mensages que escribí uno de ellos especialmente para los que aprenden francés.
Hasta pronto
Corrections:
mensaje
Commentaries:
-1-
A la suivante explication, j'ai souligné les sujets, parece que l'explication ést un exemple aussi:
"Qui" ést un pronom qui comme sujet, s'applique à des choses ou des personnes .
"Que" és un pronom que nous utilisons comme complement d'objet direct
N'est ce pas?
-2-
L'expression "por mi..." est très familier, et signifique: "en mi opinión..."
Mais tu dois dire "para mi este libro es tonto"
LaiLai (tout ensemble)
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Jan 23, 2005 6:23 pm
LaiLai wrote:
Corrections:
mensaje
Commentaries:
-1-
A la suivante explication, j'ai souligné les sujets, parece que l'explication éstun exemple aussi:
"Qui" ést un pronom qui comme sujet, s'applique à des choses ou des personnes .
"Que" és un pronom que nous utilisons comme complement d'objet direct
N'est ce pas?
-2-
L'expression "por mi..." est très familier, et signifique: "en mi opinión..."
Mais tu dois dire "para mi este libro es tonto"
LaiLai (tout ensemble)
Corrections:
mensaje
Commentaries:
-1-
Dans l'explication qui suit, j'ai souligné les sujets, parce que l'explication estaussi un exemple :
"Qui" est un pronom qui comme sujet, s'applique à des choses ou des personnes .
"Que" est un pronom que nous utilisons comme complément d'objet direct
N'est ce pas?
-2-
L'expression "por mi..." est très familière, et signifie : "en mi opinión..."
Mais tu dois dire "para mi este libro es tonto"
LaiLai (tout ensemble)
Merci pour tes explications. Pour l'emploi de qui et que, tu dois avoir raison ; je ne sais te répondre car j'ai l'impression que je savais ça en naissant ; je ne me souviens pas avoir appris quoique ce soit à ce propos. C'est ensuite qu'on se rend compte que d'autres langues font autrement et qu'on commence à s'en étonner.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum