If I make mistakes as far as grammar is concerned, please fix them. Thanks a lot !
Skinny
Totally Addicted
Joined: 16 Jul 2004
Posts: 300
US English
Posted: Mon Jan 24, 2005 9:36 pm
globalplayer wrote:
Thx, but you needn't exaggerate so much...
Correction: Thanks, but you needn't exaggerate so much...
Comment: It's not a question of exaggeration. All the people who visit the forum don't have to know what "thx" means. You are free to say or to write whatever you want but don't be surprised if some of us seem to be a little too picky. We're just trying to write correctly.
Last edited by Skinny on Tue Jan 25, 2005 10:36 am; edited 1 time in total _________________ Skinny - I teach English in Madrid.
globalplayer
Regular Visitor
Joined: 24 Jan 2005
Posts: 52
Location: Germany
German
Posted: Mon Jan 24, 2005 9:46 pm
No problem !
I promise, in future I'm going to adhere to your regulations as best I can.
If I make mistakes as far as grammar is concerned, please fix them. Thanks a lot !
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Tue Jan 25, 2005 7:45 am
It's not a question of exaggerations or regulations.
It's just that we are here trying to learn a second language. Maybe for college. Maybe for work.
A business report including SMS English wouldn't be appropiated; and teachers reject compositions including SMS language.
LaiLai
biba
Showing Signs of Interest
Joined: 08 Jan 2005
Posts: 10
Location: Germany-Duesseldorf
German
Posted: Tue Jan 25, 2005 9:41 pm
LaiLai wrote:
A business report including SMS English wouldn't be appropiated; and teachers reject compositions including SMS language.
Dear LaiLai
I understand each word you wrote but not the context. Could you please "translate" me the meaning of the sentence? What is SMS English? Or am I standing on the line?
I want to improve my English and I want to ignore the embarrassing aspect of the correction of my written words. I try to look only on the positive results for me.
It is so great to think about the fact that we come together in this forum from all over the world
good night and sleep well (in Germany it is now 9:44 pm)
biba
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Tue Jan 25, 2005 11:24 pm
biba wrote:
Could you please "translate" me the meaning of the sentence? I try to look only on the positive results for me.
Corrections: Could you please "translate" for me the meaning of the sentence? I try to look only at the positive results/look on the positive side for me.
Comment: Or am I standing on the line? I don't understand what you mean.
A business report including SMS English wouldn't be appropiated; and teachers reject compositions including SMS language.
Dear LaiLai
I understand each word you wrote but not the context. Could you please "translate" me the meaning of the sentence? What is SMS English? Or am I standing on the line?
I want to improve my English and I want to ignore the embarrassing aspect of the correction of my written words. I try to look only on the positive results for me.
It is so great to think about the fact that we come together in this forum from all over the world
good night and sleep well (in Germany it is now 9:44 pm)
biba
I will explain:
"ths s 1 sms msg"= This is an SMS message
"xfvr, sto no s ace n l curro"= ??
The first message is English SMS.
The second message is Spanish SMS.
Writting with no capitals, or using SMS language, is perfect in chats and mobiles.
But unappropiate in reports or exams.
Learning English includes the proper use of spelling and capital letters.
Would your German teacher/boss accept a report from you if nouns had no capital letters? I don't think so...
Corrections are not embarrasing: we are here to correct each other.
Well, that's MY opinion.
LaiLai
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Wed Jan 26, 2005 3:09 pm
LaiLai wrote:
Writting with no capitals. But unappropiate in reports or exams.
Corrections: Writing with no capitals. But inappropriate in reports or exams.
In my opinion it's just a common german expression that biba translated into English. So only people who speak German can understand the 'real' meaning.
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Tue Feb 01, 2005 10:47 am
anastasia wrote:
In my opinion it's just a common german expression that biba translated into English.
Corrections: In my opinion it's just a common German expression that Biba translated into English.
If I make mistakes as far as grammar is concerned, please fix them. Thanks a lot !
Spica
Member of the Team
Joined: 20 Jul 2004
Posts: 138
Location: Heidelberg, Germany
US English
Posted: Wed Mar 09, 2005 5:45 am
A couple of things:
1. globalplayer: I assume you are looking for a native English speaker? You didn't say. Also, when I read "s.o." in your subject line, I read it as "significant other", then I realized later you meant "someone". (Please don't get the idea that read a lot of personal ads ;-) )
2. LaiLai: I understand what SMS means from your examples. Do the letters SMS mean something? I have never heard this expression, so I'm just curious. Thanks.
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
Ayer ni siquiera salí de casa porque llovía a cántaros.
Yesterday, nor did I went out of home, because it was raining in bucketfuls.
No conozco a Borges, ni siquiera leí sus libros
I don't know Borges, nor did I read his books.
¿Así?
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Sat Jun 04, 2005 8:16 am
Flo wrote:
¿Nor es "ni siquiera"? Ayer ni siquiera salí de casa porque llovía a cántaros. Yesterday, nor did I went out of home, because it was raining in bucketfuls.
No conozco a Borges, ni siquiera leí sus libros. I don't know Borges, nor did I read his books.
Corrections and suggestions: ¿Nor es "ni siquiera"? No, "nor" es "ni, tampoco". "Ni siquiera" es "not even".
Ayer ni siquiera salí de casa porque llovía a cántaros.
Yesterday, I didn't even leave home/go out of the house, because it was raining very hard/cats and dogs.
No conozco a Borges, ni siquiera leí sus libros.
I don't know Borges, I haven't even read his books.
Quiero explicar esto (hace mucho que no explico inglés)
NOR
No se puede usar solo
es parte de la expresión española: ni-ni
No lo sabe ni mi madre ni mi tia
Expresada como: no, tampoco
Mi madre no lo sabe; tampoco (lo sabe) mi tía
En inglés sería:
My mother doesn't know it, nor does my aunt
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Jun 05, 2005 4:45 pm
Tiene que tener un verbo negativo delante para que funccione.
No me gusta el rojo ni tampoco el azul para esta falda.
I don't like the red nor do I like the azul for this skirt.
¿Ahora?
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Fri May 04, 2007 12:03 am
Myprofe wrote:
Comment: Or am I standing on the line? I don't understand what you mean.
I've never seen it and I can' find it. Maybe it's slang or you're not saying it correctly. Can somebody help us?
Hello, Myprofe.
I do not know if anybody still is interested in this thread, but I hope you do not mind me trying to contribute.
Let me try to answer your question:
The literal meaning of the colloquial German expression Biba wrote is "I am standing on the hose". My dictionary simply defines it as "I do not understand", but I am of the opinion that its meaning is stronger. I think it is very much like "I am a blockhead".
Do you get the picture?
_________________ Practise makes perfect!
standing on the line
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Fri May 04, 2007 7:13 am
Someone who is standing on the line is indecisive or about to begin something.
Thank you very much for your explanation, Myprofe.
First of all, I must admit that I did not know of the existence of the English expression "to stand on the line". In addition to that, I unfortunately must have misunderstood completely the dialogues in this thread.
Reading Biba's Post
biba wrote:
Hi Myprofe
"Standing on the line" means for me
"am I stupid" or "I didn't catch this"
Isn't this an English saying?
I was sure that this user was desperately trying to translate the German "Ich stehe auf dem Schlauch" (= I am standing on the hose.) to English and so I decided to add a post.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum