Se me ocurre una idea. Cada uno pone un refrán en su idioma, lo explica si es difícil de entender y los demás lo ponen en su idioma si existe (no una traducción sino que el refrán que corresponde) y también proponen un refrán de su idioma. Así vamos a tener poquito a poco un refranero en tres idiomas.
Empiezo :
A père avare, fils prodigue.
Cuando el padre es avaro el hijo gasta todo el dinero ; se emplea para decir que los hijos hacen justo lo contrario de los padres ; se oponen.
Otro :
Il n'y a pas de fumée sans feu
No hay humo sin fuego. Eso se emplea cuando corre una voz maldiciendo a una persona. Significa que lo que se está diciendo de ella quizás no es cierto pero que habrá algo, un motivo alguno para que corra esta voz.
Defining Terms
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Mon Feb 14, 2005 1:59 pm
I accept your challenge. I think it is interesting to note that there are several terms to refer to the types of expressions you are talking about although the general public is not aware of the differences in their meanings.
saying - An informal, general term for anything said, especially if it is brief and to the point; a pithy or concise observation that expresses folk wisdom that has been handed down orally, or represents a basic principle, fundamental teaching, or the like.
proverb - A short traditional saying of a didactic or advisory nature, in which a generalization is given specific, often metaphorical, expression.
idiom - A set expression in which two or more words are syntactically related, but with a meaning like that of a single lexical unit.
cliché - In the ordinary sense: hence some idioms and set expressions are clichés; also some other expressions involving habitual collocations.
axiom - A generally accepted principle or rule, especially when framed as a brief statement; a self-evident truth considered to require no proof.
adage - A usually traditional saying that sums up an aspect of common experience or observation as a capsule-like piece of advice or admonition.
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Mon Feb 14, 2005 2:08 pm
Here's my first expression. Once in a blue moon. This is something that happens very rarely and it's easy to understand. A blue moon is the second of two full moons in the same calendar month. Since there are 28 days, more or less, from one full moon to the next full moon then it's very hard to have two full moons during the same month.
I'm not going to put another phrase here until people have responded to yours, but I'd just like to say that I think this is a good idea. In my Spanish class, we usually have a "refrán de la semana" such as "llueve a cántaros," etc. It's an excellent idea to learn these types of phrases, and what better way to do that than the way you described? It was just by chance that I looked down here in the French section; maybe we should include a link (not actually move the post, by any means) from the other forums?
elAmericano
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Tue Feb 15, 2005 5:55 am
In French we have two words to say it : "proverbes" and dictons". I don't understand very well all those terms in English ; could you put some examples MyProfe ?
Once in a blue moon :
1 la semaine des quatre jeudis
(the week witch have four thurdays ; because before the seventeen (1970) thurday was a day without school) if I understand well it is a little different because there is not week with four thurdays so it mean "never".
2 tous les trente-six du mois, (every 36th of the month - this one can mean "never" but also "very rarely" even if there don't exist a month with 36 days)
3 quand les poules auront des dents, (when the hens will have teeth - never)
4 à la Saint-Glinglin (This holy doesn't exist.)
5 aux calendes grecques (calendes : first day of the month in roman calender, but there is not "calendes" in greek calender)
those two expressions seem to mention a date in a calender but that date does not exist so it means "never" but also "I really don't know when but in a long time" The most common verb is "repousser quelque-chose aux calendes grecques".
French expressions with "moon" (lune)
La lune de miel : we take it off Englisk "honeymoon" in the same meaning but we use it also to say "good relations" between two persons especially in politic.
être dans la lune : to be dreaming, thinking of a another thing and not listening or seeing what somebody says or does. To be absent-minded, to listen with half an ear (so pretty this English expression)
décrocher / demander la lune : to obtain (décrocher) or ask (demander) for impossible things.
tomber de la lune : to be very surprised, astonished ; it is often used for a person that is surprised of a thing that everybody known.
une face de lune : a rounded face with big cheeks (it is not a compliment sometimes synonym of "not very clever")
promettre la lune : to make golden promise, to promise the moon, so when the person will not be able to keep one's promise
Last edited by Flo on Tue Feb 15, 2005 6:57 am; edited 1 time in total
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Tue Feb 15, 2005 6:42 am
ElAmericano wrote:
not actually move the post, by any means
My English is so bad that I really cannot determinate if you want to move the post or to let it here. What is "by any means" ? If you want to move it I'd better not to put French expressions because there is not another forum including French. I should be a little disappointed if you do so...
Do you speak French ? If you don't I can try to explain the expressions in English for you, and at the same time I improve my (bad) English.
llueve a cántaros : il pleut à seau ( llueve a"cubos" ; It is rainning at "buckets / pail"),
il pleut / tombe des hallebardes, ( llueven / caen alabardas ; it is raining /falling halberts )
il pleut à verse.(verse is a agriculture term to say when the corn (wheat ?) (trigo) is laying on the floor because it has been raining very much and violently . The harvest is lost because it germinates or rots.)
When I looked for the word "hallebarde" in my english dictionnary I saw : To rain cats and dogs. It is very funny ! Is there more expressions ?
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Tue Feb 15, 2005 10:52 am
Flo wrote:
the week witch have four thurdays.. because before the seventeen (1970) thurday was a day without school.. if I understand well it is a little different because there is not week with four thurdays so it mean "never"... when the hens will have teeth - never.. This holy doesn't exist... first day of the month in roman calender, but there is not "calendes" in greek calender.. we take it off Englisk "honeymoon" in the same meaning but we use it also to say "good relations" between two persons especially in politic... to be dreaming, thinking of a another thing.. so pretty this English expression... it is often used for a person that is surprised of a thing that everybody known... sometimes synonym of "not very clever... to make golden promise
Corrections and suggestions: the week which has four Thurdays.. because before the seventies (1970) Thurday was a day without school.. if I understand well it is a little different because there is no week with four Thurdays so it means "never"... when hens have teeth - never.. This saint doesn't exist... first day of the month in the Roman calender, but there is no "calendes" in the Greek calender.. we take it from the English "honeymoon" with the same meaning but we use it also to say "good relations" between two persons especially in politics... to be dreaming, thinking about another thing.. this English expression is so pretty... it is often used for a person that is surprised by something that everybody knowns... sometimes a synonym of "not very clever... to make a golden promise
My English is so bad that I really cannot determinate if you want to move the post or to let it here. What is "by any means" ? If you want to move it I'd better not to put French expressions because there is not another forum including French. I should be a little disappointed if you do so...
No, what I mean is that I wouldn't think of doing such a thing. Never. Not for anything.
Flo wrote:
Do you speak French ? If you don't I can try to explain the expressions in English for you, and at the same time I improve my (bad) English.
No, I don't speak French. That would be great.
elAmericano
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Wed Feb 16, 2005 12:41 pm
elAmericano wrote:
No, I don't speak French. That would be great.
So I can speak both English or Spanish for you to understand. Please propose some expressions or proverbs in your mother tongue o un "refrán de la semana" of your Spanish class.
Maria
Totally Addicted
Joined: 05 Aug 2004
Posts: 747
Español de España
Posted: Wed Feb 16, 2005 5:05 pm
There is a saying in Spain that bothers me a lot.
The saying is "hacerse el sueco". It is very common and frequently used. It would mean in English, to be like a Swede. It is used to refer to people who pretend to not understand to avoid some action, to not give a hand or to ignore a duty.
What bothers me is that it is usually taken as referred literally to a trait of the personality of Swedish people.
The worst is that even a supposedly well informed book about Spanish sayings and proverbs* includes this explanation, not giving it total reliability, but once it is included, it means it is taken into consideration.
A quick look at the dictionary can solve the enigma:
the term "sueco" means "tronco", "log" in English. Therefore, if you talk to a log, you will receive no response from it, no interest, to talk to someone who avoids to pay attention is like talking to a log.
I am convinced that is the true origin of the saying. Of course "sueco" also means "Swede", but how to relate it to a Spanish saying when Sweden has not big ties with Spain in History? And why should we consider Swedish people as deceiving and selfish? It makes me feel bad.
----
* "A buen entendedor..", by M. Candón & E. Bonnet. 1993, Anaya Ed.
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Thu Feb 17, 2005 7:25 am
Well, in fact, that "hacerse el sueco" (=to pretend not having heard)seems to have developed from "to pretend to be a log" into "to pretend to be a Swede".
When you say that to a man, you say "no te hagas el sueco", but to a woman "no te hagas la sueca".
But that's normal; it reminds me on "caer chuzos de punta" ="llover a cántaros"="to pour with rain": we still now what a "cántaro" is, but go and ask young people what a "chuzo" is...
LaiLai
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Thu Feb 17, 2005 10:34 am
Creo que es algo muy común utilizar nombres de pueblos en expresiones. Lo veo gracioso y muy diferente de tener un cliché, o del verdadero racismo. Nosotros tenemos muchas también aunque no pensamos nada mal de estos pueblos. Pero a lo mejor nuestros antepasados sí. Lo más gracioso es entre el francés y el inglés (que nos contaba nuestra profesora de inglés) :
Filer à l'anglaise : to take the french lid (leave ??? I remember only the sound and no como esribirlo) Es huir a esconditas como un cobarde.
Capotte anglaise : French letter (es un preservativo)
Les anglais ont débarqué : tener la regla ; se empleaba entre nuestras madres y abuelas que consideraban que era algo vergonsozo y no era conveniente mencionar la cosa abiertamente ; Esa expresión viene de una época en la que los ingleses combatían vestidos de rojo. No me sé la expresión inglesa pero a lo mejor tiene que ver con los franceses.
Otra que me hace gracia es "un coup de Trafalgar" : No es "a Trafalgar coup" porque en inglés es una hazaña, mientrás para nosotros fue una derrota total y se suele emplear cuando pasa algo desagradable o grave y no lo esperabas.
También decimos cosas muy malas a propósito de los españoles (aunque os tenemos especial cariño por albergar nuestras soleadas vacaciones y compadecemos y nos entristecemos cuando os pasa algo grave y celebramos con champán cuando os pasa algo agradable, verdad, pero estoy cambiando de tema...)
Bâtir des chateaux en Espagne : es tener un proyecto quimérico, imposible de realizar. Es una expresión muy vieja que ya se encuentra en obras literarias de la Edad Media como Le Roman de la Rose cuando vuestra reconquista.
Parler français comme une vache espagnole : es hablar muy muy mal francés. Su ocurrencia más temprana es en 1640 en el diccionario de Oudon. También se dice "parler comme un basque espagnol". Esta expresión no me gusta nada.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Thu Feb 17, 2005 10:36 am
Me olvidaba :
Hacerse el sueco : faire la sourde oreille (fingir no haber oíd
La expresión favorita de mi madre es "sourd comme une bûche" y la emplea por ejemplo cuando mi padre sigue leyendo el periódico sin hacerle caso. Pero no la encuentro en el diccionario así que no sé si es una invención suya o regional. Une bûche es una leña. Me gusta porque significa "hacerse el sueco" (porque está fingiendo pero también por descuido) y a la vez en francés se asocia "bûche" con "cabezudo". Tener la "cabeza dura" ; la tête dure , "avoir une tête de bûche" es ser cabezudo.
También se dice sourd comme un pot. Un pot es un jarro o un cántaro. Esta expresión está en el diccionario pero se puede emplear además también para una persona sorda de verdad para significar que es totalmente sorda. En cambio "sourd comme une bûche" no se emplea nunca para casos de sordera.
Así "sourd comme un pot " lo veo un poco más agresivo ; cuando la persona se impacienta porque no respondes. En cambio "comme une bûche" es una constatación burlona. Cuando mi madre dice esto no está enfadada pero nos reímos de mi padre lo que le "despierta" de su periódico.
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Thu Feb 17, 2005 11:22 am
Maria wrote:
It would mean in English, to be like a Swede. It is used to refer to people who pretend to not understand to avoid some action, to not give a hand or to ignore a duty. It is usually taken as referred literally to a trait of the personality of Swedish people. The worst is that even a supposedly well informed book... To talk to someone who avoids to pay attention is like talking to a log. How to relate it to a Spanish saying when Sweden has not big ties with Spain in History?
Corrections and suggestions: It would mean in English, to be/act like a Swede. It is used to refer to people who pretend not to understand; to avoid doing something; to not give a hand or to ignore a duty or a responsibility. It is usually taken literally as a trait of the Swedish people. The worst thing is that even a supposedly serious, well documented book... Talking to someone who doesn't pay attention is like talking to a log. How can we relate it to a Spanish saying when Sweden has no important historical ties with Spain?
You were talking about "llueve a cántaros" (that sounds like "vamos a cantaros" -- well, maybe not, haha...) That was one of our "refranes de la semana" that I was talking about. In English, we (cryptically) say "It's raining cats and dogs."
elAmericano
fiorile
Increasingly Interested
Joined: 22 Jan 2005
Posts: 46
Location: France
French
Posted: Fri Feb 18, 2005 10:05 am
This is a nice game, Flo!
elAmericano, could tell us about the origin of "It's raining cats and dogs"?
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sat Feb 19, 2005 6:57 am
Existe "Once in a blue moon" en español ?
elAmericano
Totally Addicted
Joined: 01 Nov 2004
Posts: 336
Location: The US
US English
Posted: Sun Feb 20, 2005 10:54 pm
fiorile wrote:
This is a nice game, Flo!
elAmericano, could tell us about the origin of "It's raining cats and dogs"?
There are a couple of theories as to where the expression came from. Here are the ones I have found in many different places:
Quoted from RandomHouse.com:
"One of the more literal explanations comes from the Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. That source says that 'during heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.'
Meanwhile, Brewer's Dictionary of Phrase and Fable says the expression comes from northern Europe: 'In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats.' Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog 'is a signal of wind.'
Another possibility for the derivation is the archaic French word catdoupe, meaning 'waterfall or cataract'. Supposedly, the word sounds a bit like cats and dogs."
I've read that the old French word is catadoupe and (here) catdoupe. Out of curiosity, which is correct? Is that word ever used in French?
Hope this has helped clear up the confusion.
elAmericano
elAmericano
Totally Addicted
Joined: 01 Nov 2004
Posts: 336
Location: The US
US English
Posted: Sun Feb 20, 2005 11:15 pm
Here are a couple of English sayings/idioms/expressions/.../you know what I mean (Please excuse, but correct, the bad Spanish here. I'm not sure how to say some of this):
It's a small world/Isn't it a small world?: Esta frase quiere decir que "el mundo es un pañuelo" y se usa cuando se ven dos personas que ya se conocen cuando están muy lejos del lugar cuando suelen verse. También se puede usar cuando dos personas se conocen que ya tienen un amigo "mutual." Por ejemplo, dices que conoces a alguien que vive en Carolina del Sur, y yo, viviendo en el estado también, te pregunto dónde vive tu amigo. Cuando dices que vive en mi ciudad, pregunto su nombre y encontramos que nosotros conocemos a la misma persona. Decimos "It's a small world."
She caught his eye: Esta frase significa que alguien ha conseguido la atención de una otra persona.
That's water under the bridge: Cuando digo éste (¿esto?), quiero decir que jamás importará, que no debes preocuparte de lo de que hablamos. Ya se ha ido.
Bueno, ya me tengo que ir, pero voy a intentar escribir más aquí luego.
elAmericano
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Mon Feb 21, 2005 4:49 am
I never heard the word catadoupe neither catdoupe and it is not in my diccionary (of nowadays words). I suppose it was a old word, perhaps of the time of William the Conqueror because I new french words where introduced in England at this period. The most funny is that some of them travel back to France with an another sence. By example "bourse" was a little bag to put money and it came back as "budget" with means organization of money.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Mon Feb 21, 2005 5:13 am
elAmericano wrote:
It's a small world/Isn't it a small world?: Esta frase quiere decir que "el mundo es un pañuelo" y se usa cuando se ven (a?)dos personas que ya se conocen cuando están muy lejos del lugar cuando suelen verse. También se puede usar cuando dos personas se conocen que ya tienen un amigo en común. Por ejemplo, dices que conoces a alguien que vive en Carolina del Sur, y yo, viviendo en el estado también, te pregunto dónde vive tu amigo. Cuando dices que vive en mi ciudad, pregunto su nombre y resulta que ambos conocemos a la misma persona. Decimos "It's a small world."
I try to correct, but I suppose a Spanish would do it better. In the same occasion French use to say "le monde est petit"
elAmericano wrote:
She caught his eye: Esta frase significa que alguien ha conseguido la atención de otra persona.
I only think of (Se me ocurre tan solamente) a frenchglish (franglais : a English word commonly used by French people but not considerated as correct by academy) word, so I keep thinking of it because I am sure there is a French expression to tell this.
elAmericano wrote:
That's water under the bridge: Cuando digo esto, quiero decir que jamás importará, que no debes preocuparte de lo de que hablamos. Ya se ha ido.
There is an expression in french "il y a de l'eau qui a coulé sous les ponts depuis" but it don't means the same : it means that the thing that somebody says has changed or been forgotten (ya no es de actualidad, es muy viejo)By example if I say that women must wear a hat to enter a church, somebody will tell me ""il y a de l'eau qui a coulé sous les ponts depuis" because nowaday women can enter without hat and there is a long time they can do it. [/quote]
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Mon Feb 21, 2005 3:32 pm
Flo wrote:
I never heard the word catadoupe neither catdoupe and it is not in my diccionary (of nowadays words). I suppose it was a old word, perhaps of the time of William the Conqueror because I new french words where introduced in England at this period. The most funny is that some of them travel back to France with an another sence. By example "bourse" was a little bag to put money and it came back as "budget" with means organization of money.
Corrections and suggestions: I have never heard the word catadoupe or catdoupe and it is not in my modern language dictionary. I suppose it was an old word, perhaps from the time of William the Conqueror because I know French words were introduced in England at this period. The funniest thing is that some of them traveled back to France with another meaning. For example "bourse" was a little bag to put money in and it came back as "budget" which means organization of money.
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Mon Feb 21, 2005 3:52 pm
Flo wrote:
I try to correct, but I suppose a Spanish would do it better. In the same occasion French use to say "le monde est petit". I only think of (Se me ocurre tan solamente) a frenchglish (franglais : a English word commonly used by French people but not considerated as correct by academy) word, so I keep thinking of it because I am sure there is a French expression to tell this. There is an expression in french "il y a de l'eau qui a coulé sous les ponts depuis" but it don't means the same. By example if I say that women must wear a hat to enter a church, somebody will tell me ""il y a de l'eau qui a coulé sous les ponts depuis" because nowaday women can enter without hat and there is a long time they can do it.
Corrections and suggestions: I will try to correct it, but I suppose a Spaniard/Spanish person would do it better. In the same situation a French person would say "le monde est petit". I can only think of (Se me ocurre tan solamente) a frenchglish (franglais : an English word commonly used by French people but not considered to be correct by the academy) word, so I will keep thinking about it because I am sure there is a French expression to say this. There is an expression in French "il y a de l'eau qui a coulé sous les ponts depuis" but it doesn't mean the same. For example if I say that women must wear a hat to enter a church, somebody will tell me ""il y a de l'eau qui a coulé sous les ponts depuis" because nowadays women can enter without a hat and they have been able to do this for a long time.
I thing that She caught his eye can be said in France with "Elle lui a tapé dans l'oeil" This expression is familary and means that she retains his attention ; he is becoming to fall a little in love.
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Sat Feb 26, 2005 10:23 am
Flo wrote:
I thing that "She caught his eye" can be said in France. This expression is familary and means that she retains his attention ; he is becoming to fall a little in love.
Corrections and suggestions: I think that "She caught his eye" can be said in French. This expression is common and means that she catches/keeps his attention ; he is falling in love little by little/beginning to fall in love
I thing that She caught his eye can be said in France with "Elle lui a tapé dans l'oeil" This expression is familary and means that she retains his attention ; he is becoming to fall a little in love.
True, the expression "taper dans l'oeil" always has a positive conotation, but isn'it it a bit too emphatic to relate it to "falling in love" ?
Une voiture, une paire de chaussures... Un objet peut nous taper dans l'oeil... Cela ne veut pas nécessairement dire qu'il est tape à l'oeil ! En effet, si on n'a pas les yeux dans sa poche et si, en plus, on a le coup d'oeil, on repère vite les belles choses. Toutefois, il n'est pas rare qu'elles coûtent les yeux de la tête. Si on cède à la tentation, après, on n'a plus que ses yeux pour pleurer ! Evidemment, si on s'en bat l'oeil, si on n'a pas peur du banquier qui veut nous parler entre quatre-z-yeux, on peut ne pas regarder à la dépense et acheter les yeux fermés. Surtout si le commerçant a su nous mettre en confiance en nous offrant un cadeau bonus, à l'oeil.
On peut parfois devenir déraisonnable pour les beaux yeux de quelqu'un. Alors, nos amis nous disent : "Tu es amoureux, ça crève les yeux !" Le soir où nous leur avons présenté notre nouvelle amie, ça leur a sauté aux yeux : ils ont remarqué comment on se couvait des yeux mutuellement, comment on se faisait les yeux doux, comment on se dévorait des yeux, même !
Quand on est amoureux, attention toutefois à ne pas tomber dans les travers de la jalousie ordinaire. Il ne faut pas devenir paranoïaque et croire que tous les hommes qui regardent notre chérie en face lui font de l'oeil, et que ceux qui l'observent de dos se rincent l'oeil. Car si on commence à se regarder dans le blanc des yeux, eux et nous, ça pourrait bien se terminer par un oeil au beurre noir ! Et, à la vue de tout ce sang, notre chérie pourrait bien tourner de l'oeil...
A suivre... ?
Clin d'oeil à tous !
In French, we really have many idiomatic expressions with the word "oeil" (singular) or "yeux" (plural). The above text contains just a few of them, those that came to my mind tonight. What about similar expressions in English ? Sorry, I don't know a single word in Spanish.
If anyone needs further explanations about those idioms, simply ask.
If anyone wants to continue the "story", in French, English or Spanish, it could be fun... ?
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Tue Mar 01, 2005 8:13 pm
Thalie wrote:
True, the expression "taper dans l'oeil" always has a positive conotation, but isn'it it a bit too emphatic to relate it to "falling in love" ? [/b]
Je ne sais pas Thalie. Pour ma part, même si tu n'en crois pas tes yeux ( être très surpris, avoir du mal à admettre l'évidence) je possède très mal l'anglais, d'où mon explication sans doute un peu sommaire car je ne savais pas bien exprimer ce que je voulais en anglais — l'expression indique bien une attirance toutefois ; après vérification dans mon dictionnaire je trouve "plaire, séduire" comme définition). D'autre part, les nuances de l'anglais m'échappent. Alors je veux bien te croire les yeux fermés (en toute confiance, sans vérification) lorsque tu dis que cette expression française ne correspond pas bien à l'expression anglaise She caught her eyes. Je reste tout yeux tout oreilles (très attentif/ve) si quelqu'un peut préciser le sens de l'expression anglaise. Me serais-je mis le doigt dans l'oeil ?(Me serais-je trompé(e) grossièrement).
Etant aussi francophone je goûte avec délice ce post (je m'en lèche les doigts après me les être mis dans l'oeil) mais je crois que ce serait bien si tu pouvais expliquer chacune des expressions que tu utilises pour ceux qui, eux, ne possèdent pas bien le français. C'est la "règle du jeu" que j'ai expliquée (en espagnol, donc si tu ne le parle pas bien... ), alors s'il te plait, fais le pour leurs beaux yeux ( uniquement pour faire plaisir, sans y chercher d'intérêt) car j'y tiens comme à la prunelle de mes yeux (j'y tiens beaucoup, énormement)afin que chacun puisse saisir précisément le sens de chaque expression et en donner l'équivalent dans sa langue.
Amicalement
Es verdad tenemos aun más, muchísimas más expresiones con "oeil" ou "yeux" ¿Algunas tendrán un equivalente en castellano?
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Tue Mar 01, 2005 8:55 pm
Je continue, très brièvement il est vrai, ton histoire :
"Et, à la vue de tout ce sang, notre chérie pourrait bien tourner de l'oeil... (s'évanouir, avoir un malaise) " surtout si elle est enceinte jusqu'aux yeux (dans un état de grossesse (grossesse = el embarazo) très avancée, proche de l'accouchement. (accouchement = el parto)
Quelques mois plus tôt lorsqu'elle l'avait annoncé à son mari il avait les yeux qui sortaient de la tête (être très en colère) mais depuis qu'elle lui avait ouvert les yeux (révéler montrer ce qu'il se refusait à voir) sur le bonheur que cela représenterait, la nuit, il ne dormait plus que d'un oeil (dormir en étant prêt à se réveiller), attentif au moindre des besoins de la future maman.
Thalie
Showing Signs of Interest
Joined: 27 Feb 2005
Posts: 7
Location: France
French
Posted: Wed Mar 02, 2005 12:51 am
Here is a recapitulation of the French expressions with "œil" or "yeux". They all are very common in everyday speech. Thanks to the "Grand Robert" : the best French language dictionary !
Œil au beurre noir : œil poché (contour de l’œil noirci par un hématome consécutif à un coup)
Des yeux de braise : des yeux noirs et brillants
Des yeux de merlan frit : un regard énamouré qui frôle le ridicule
(Avoir) le mauvais œil : ne pas avoir de chance, comme si un mauvais sort avait été jeté
Clin d’œil : Avoir le coup d’œil : posséder la faculté d’observer attentivement et exactement
(Mener, conduire, obéir…) Au doigt et à l’œil : avec vigilance et précision
Enceinte jusqu’aux yeux : dans un état de grossesse très avancé
A l’œil : gratuitement, sans contrepartie financière
A vue d’œil : approximativement
Entre quatre-z-yeux : en privé, sans témoins
Les yeux dans les yeux : en se regardant en face ; avec une sincérité, une franchise réciproques
Les yeux fermés : en toute confiance
Pour les beaux yeux de quelqu’un : uniquement pour lui faire plaisir, sans y avoir d’intérêt
Avoir l’œil (sur quelqu’un, quelque chose) = Avoir (tenir) à l’œil : surveiller avec attention (le plus souvent pour empêcher de mal faire)
Bon pied bon œil : avec une allure vive et alerte
Avoir un œil qui dit merde à l’autre : loucher
Avoir le compas dans l’œil : apprécier (les distances, etc.) avec exactitude
Avoir les yeux plus grands que le ventre : avoir plus d’appétit apparent que réel ; ne pas être capable de manger autant qu’on le désirait
Avoir la larme à l’œil : être sur le point de pleurer (expression souvent ironique)
Ne pas avoir les yeux en face des trous : ne pas avoir une vision nette (pour avoir trop bu, être mal réveillé, etc.)
Avoir les yeux qui sortent de la tête : être très en colère
Avoir de la merde dans les yeux : ne rien voir
Ne pas avoir les yeux dans sa poche : manifester une curiosité souvent indiscrète
Ne pas avoir froid aux yeux : ne pas avoir peur, être audacieux ou effronté
N’avoir plus que ses yeux pour pleurer : avoir tout perdu
Se battre l’œil de quelque chose : s’en moquer, ne pas s’en soucier
Coûter les yeux de la tête : coûter très cher
Couver des yeux : regarder avec un intérêt passionné
Crever les yeux : être très visible, évident (choses, situations)
Ne pas en croire ses yeux : avoir du mal à admettre l’évidence
Ne dormir que d’un œil : dormir légèrement, en étant prêt à se réveiller
Faire de l’œil à quelqu’un : lui adresser des regards amoureux
Faire les yeux doux à quelqu’un : chercher à séduire, courtiser
(Jeter, envoyer, lancer de la…) Poudre aux yeux : apparences plus ou moins trompeuses, mais flatteuses
Manger (Dévorer) des yeux : regarder avec convoitise
S’arracher le blanc des yeux : se disputer violemment
Se regarder dans le blanc des yeux : se regarder mutuellement bien en face, généralement avec défiance
Se mettre le doigt dans l’œil : se tromper grossièrement
Ouvrir l’œil : être vigilant, attentif
Ne pas fermer l’œil de la nuit : être incapable de dormir
Se rincer l’œil : regarder (en parlant d’un homme, généralement) une femme ou une scène érotique
Sauter aux yeux : être évident, manifeste
Sortir par les yeux : quelque chose me sort par les yeux = quelque chose me déplaît profondément
Taper dans l’œil : plaire, séduire
Tenir à quelque chose (quelqu’un) comme à la prunelle de ses yeux : y tenir beaucoup
Tourner de l’œil : s’évanouir
Voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien : percevoir chez les autres des défauts insignifiants et ne pas reconnaître chez soi-même les graves erreurs ou défauts
Loin des yeux, loin du cœur : « on ne pense pas beaucoup à ceux qu’on ne voit plus »
Œil pour œil dent pour dent : formule traditionnelle de la loi du Talion, employée pour signifier un esprit de vengeance irréductible
Mon œil ! : expression ironique d’incrédulité
What about similar expressions in English and Spanish ?
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum