Ich heiße Gabriele. Ich bin 33 Jahre alt und wohne in Lampertheim, Deutschland. Meine Muttersprache ist Deutsch. Ich lerne drei Fremdsprachen: Englisch, Französisch und Spanisch.
If I make mistakes as far as grammar is concerned, please fix them. Thanks a lot !
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Mon Mar 06, 2006 7:21 pm
I tried to see your website, but I only get this :
Die Anzeige der Konfigurationen ist wegen Wartungsarbeiten kurzzeitig nicht verfügbar
As I don't speak a word of German, what am I suposed to do to have a look to the site? I only understand "Konfigurationen" es "confuguración" and nicht que es "no". This significate that my computer cannot watch this site?
If I make mistakes as far as grammar is concerned, please fix them. Thanks a lot !
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Tue Mar 07, 2006 12:30 am
globalplayer wrote:
Hi...dann sind wir wohl nun 2 aus Deutschland.
Schön, Dich kennenzulernen, Globalplayer.
Vielen Dank für Deine Antwort.
Was ist denn aus den anderen Mitgliedern unserer Benutzergruppe geworden? Sind sie nicht mehr im Forum aktiv?
Ich bin gespannt, wem wir hier beim Deutschlernen helfen dürfen.
Auf gute Zusammenarbeit.
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Tue Mar 07, 2006 8:17 am
No me entero de nada...
A ver si consigo escribir mi primera frase en alemán.
Ich heiße Flo. Ich wohne in France. Meine Muttersprache ist Französisch. Ich lerne swei Fremdsprachen: Englisch und Spanisch. Aber ich nitch lerne Deutsch.
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Tue Mar 07, 2006 1:56 pm
Flo wrote:
What am I suposed to do to have a look to the site? This significate that my computer cannot watch this site?
Corrections and suggestions: What am I supposed to do to have a look at/see the site? Does this mean that I cannot see this site with my computer ?
A ver si consigo escribir mi primera frase en alemán.
Ich heiße Flo. Ich wohne in France. Meine Muttersprache ist Französisch. Ich lerne swei Fremdsprachen: Englisch und Spanisch. Aber ich nitch lerne Deutsch.
Ce son tes premières phrases en allemand ? Chapeau, Flo !
Ich heiße Flo. Ich wohne in Frankreich. Meine Muttersprache ist Französisch. Ich lerne zwei Fremdsprachen: Englisch und Spanisch. Aber ich lerne kein Deutsch.
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Wed Mar 08, 2006 6:21 pm
Gabi wrote:
Ce son tes premières phrases en allemand ? Chapeau, Flo !
.
Mon livre, ton livre son livre, adjectif possessif, masculin singulier
Mes livres sont recouverts avec un papier bleu ; verbe être 3 personne pluriel
Mon livre est recouvert...
Oui, ce sont bien mes premiers mots d'allemand... J'ai repris ton texte en essayant de l'adapter à mon cas. C'est facile parce que tu avais traduit et les mots sont comme en anglais lerne : learn sprache comme speech, mutter comme mother... Mais tous les mots nouveaux que j'ai écrit sont faux...
Le mot Frankreich est très drôle car il fait penser à "rey" et nous ne sommes plus un royaume !
Aber, je l'ai cherché dans un dictionnaire qui vient de mon grand-père ! Il est vieux, ce dictionnaire, et tout petit. Le mot kein n'est pas dans mon petit dictionnaire ; c'est la négation ? Pas avec nitch ?
Ich sprache Deutsch, jetzt!!!!
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Fri Mar 10, 2006 6:19 pm
I am sorry! Trying hard to answer everybody in his/her native language, I completely missed the fact that we do not write in French in this section of the forum...
So, this is what I should have written: These are your first sentences in German, Flo? I take my hat off to you!
Thank you very much for your correcting and explaining the fault in my French sentences, Flo. What a stupid mistake I have made again. Why do I always forget letters in French words? I really do have to write with great concentration!
Flo wrote:
Aber, je l'ai cherché dans un dictionnaire qui vient de mon grand-père ! Il est vieux, ce dictionnaire, et tout petit. Le mot kein n'est pas dans mon petit dictionnaire ; c'est la négation ?
Are you sure? How does your dictionnary translate "ne ... pas de"?
Flo wrote:
Pas avec nitch ?
You can formulate your German sentence by using "nicht", but you have to change the word order of your sentence completely:
Aber ich spreche kein Deutsch => Aber Deutsch spreche ich nicht.
In my opinion, this sentence is the best solution for your German text, because it emphasizes that you do speak foreign languages, but you cannot speak German.
Flo wrote:
Ich sprache Deutsch, jetzt!!!!
spreche = speak
Sprache = language
Jetzt spreche ich (auch) Deutsch!!! or even better: Jetzt kann ich (auch) Deutsch!!!
Concratulations, Flo!
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Fri Mar 10, 2006 7:59 pm
Es verdad que aquí está prohibido el francés. Yo también contesté en francés sin darme cuenta... Podemos emigrar al foro de francés cuando te dé la gana escribir en este idioma.
Creo que te olvides las letras que no se pronuncian. A mí me pasa lo mismo con el inglés ; nunca me acuerdo el orden de las letras porque no se pronuncian como se escriben.
Busqué otra vez en el diccionario y encontré la palabra kein.
¡Qué sistema más complicado el de las negaciones en alemán! Ya me siento desanimada.... En Francia el alemán tiene fama de ser complicadísimo.
Pero también me hace pensar en algo. Leí que los alemanes no se cortaban nunca la palabra como lo hacemos en otros idiomas. No porque sois más educados (aunque sientas desilusión) sino porque en alemán hay que esperar que se termine la frase para entender lo que se quiere expresar porque todo lo interesante lo ponéis al final. Y tu frase "Aber Deutsch spreche ich nicht." lo ilustra perfectamente porque la negación está al final.
¿Qué es kann? Sólo ví kanne y no tiene aparentemente nada que ver.
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Fri Mar 10, 2006 8:53 pm
Gabi wrote:
Thank you very much for your correcting and explaining the fault in my French sentences, Flo. I really do have to write with great concentration!
How does your dictionnary translate "ne ... pas de"?
You can formulate your German sentence by using "nicht".
Concratulations, Flo!
Corrections and suggestions: Thank you very much for your corrections and explaining the mistakes/errors in my French sentences, Flo. I really do have to concentrate when I write!
How does your dictionary translate "ne ... pas de"?
You can construct your German sentence by using "nicht".
Congratulations, Flo!
Comment: I finally had a chance to correct your English. Looks like you're gonna have to concentrate a little when you write in English too.
Thank you very much for your corrections and your good advice, Myprofe.
Yes, I will have to concentrate much more when I write in any language.
Could you please be so kind as to tell me if "to formulate a sentence" is a correct clause at all? I am not sure if I should always replace it by "to construct a sentence" or only under certain circumstances.
_________________ Practise makes perfect!
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Fri Mar 10, 2006 11:39 pm
Thank you for your answer, Flo.
I am very sorry, but for me as a beginner of Spanish your text is so difficult that I can only understand its meaning to some extent. Could we please communicate in English here? That would be very nice.
Flo wrote:
¿Qué es kann? Sólo ví kanne y no tiene aparentemente nada que ver.
You would like to know the meaning of the German words "kann" and "Kanne"? These two words do not belong together although they look alike.
kann = can (verb)
Kanne = jug (noun)
If you do not find all German words you would like to know in your grandfather's dictionary, you can also use an online dictionary. Please do not hesitate to let me know if you want me to tell you where to find one.
_________________ Practise makes perfect!
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Sat Mar 11, 2006 12:00 am
Gabi wrote:
I am not sure if I should always replace it by "to construct a sentence" or only under certain circumstances.
Corrections and suggestions: I am not sure if I should always replace it with "to construct a sentence" or only under certain circumstances.
Comment: Construct a sentence but formulate a question. Check for youself at: www.googlefight.com. Don't forget to use "quotation marks".
Thank you very much for your correction and your comment, Myprofe.
So it is
- to replace something with something
- to construct a sentence
- to formulate a question
I will remember that and all the other useful things I have already learned here today. Thank you!
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sat Mar 11, 2006 8:15 am
Gabi wrote:
I am very sorry, but for me as a beginner of Spanish your text is so difficult that I can only understand its meaning to some extent. Could we please communicate in English here? That would be very nice.
English is really a difficult language for me. With him I cannot express easily sentiments or joke and I fell really difficult to explain by exemple grammary. I only write with a dictionary. Are you a begginer also in French?
If it is the unique languaje we have both I shall try to translate but I am sure MyProfe is going to have a hard job to correct me because I told things I don't know to explain in English...
I tell for exemple that you seem to forget the letters witch are not pronunced and I have the same problem with english. I never remember the rang (orden) of letters.
I don't understand "to some extent"
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Sat Mar 11, 2006 1:45 pm
Flo wrote:
English is really a difficult language for me. With him I cannot express easily sentiments or joke and I fell really difficult to explain by exemple grammary. I only write with a dictionary. Are you a begginer also in French?
If it is the unique languaje we have both I shall try to translate but I am sure MyProfe is going to have a hard job to correct me because I told things I don't know to explain in English...
I tell for exemple that you seem to forget the letters witch are not pronunced and I have the same problem with english. I never remember the rang (orden) of letters.
I don't understand "to some extent"
Corrections and suggestions: English is really a difficult language for me. With it/In English I cannot express easily sentiments/feelings or joke/make jokes and I feel it is really difficult to explain by/with grammar examples. I only write with a dictionary. Are you a beginner also in French?
If it is the only language we both have/know I shall try to translate but I am sure MyProfe is going to have a hard job correcting me because I say things I don't know how to explain in English...
I say for example that you seem to forget the letters which are not pronunced and I have the same problem with English. I never remember the order of the letters.
With it/In English I cannot express easily sentiments/feelings or joke/make jokes and I feel it is really difficult to explain by/with grammar examples. I only write with a dictionary. Are you a beginner also in French?
Tengo la sensación de que no me ha salido lo que quería decir. Quise decir que no podía introducir matices de humor y que me es muy difícil por ejemplo explicar la gramática con el inglés.
Lo intento de nuevo :
In English I cannot express easily feelings or introduce a joke tune and I feel it is really difficult to explain, for example a grammar dfficulty. I only write with a dictionary. Are you a beginner also in French?
That is a perfect example of my English, Gabi, as I was not saying what I wanted to say...
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Sat Mar 11, 2006 5:34 pm
Flo wrote:
Quise decir que no podía introducir matices de humor y que me es muy difícil por ejemplo explicar la gramática con el inglés.
Translation: What I wanted to say was that I couldn't/wasn't able to be humorous/add a touch of humor and that it is very difficult, for example, to explain the grammar in English.
Es muy difícil expresarse con humor e ironía en un segundo idioma.
Quise decir que no podía introducir matices de humor y que me es muy difícil por ejemplo explicar la gramática con el inglés.
Translation: What I wanted to say was that I couldn't/wasn't able to be humorous/add a touch of humor and that it is very difficult, for example, to explain the grammar in English.
Es muy difícil expresarse con humor e ironía en un segundo idioma.
Thank you very much for your translation, Myprofe.
_________________ Practise makes perfect!
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Sat Mar 11, 2006 9:21 pm
Flo wrote:
I don't understand "to some extent"
Flo, the text you have written in Spanish is too difficult for me. I only understand parts of it. Tu texto en español es muy difícil. No puedo comprenderlo completamente.
But we will find ways to communicate with each other, won't we?
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Mar 12, 2006 3:55 pm
Flo wrote:
Es verdad que aquí está prohibido el francés. Yo también contesté en francés sin darme cuenta... Podemos emigrar al foro de francés cuando te dé la gana escribir en este idioma.
Creo que te olvides las letras que no se pronuncian. A mí me pasa lo mismo con el inglés ; nunca me acuerdo el orden de las letras porque no se pronuncian como se escriben.
Busqué otra vez en el diccionario y encontré la palabra kein.
¡Qué sistema más complicado el de las negaciones en alemán! Ya me siento desanimada.... En Francia el alemán tiene fama de ser complicadísimo.
Pero también me hace pensar en algo. Leí que los alemanes no se cortaban nunca la palabra como lo hacemos en otros idiomas. No porque sois más educados (aunque sientas desilusión) sino porque en alemán hay que esperar que se termine la frase para entender lo que se quiere expresar porque todo lo interesante lo ponéis al final. Y tu frase "Aber Deutsch spreche ich nicht." lo ilustra perfectamente porque la negación está al final.
Traducción al inglés : (I hope I am saying the same thing than in Spanish)
It is true that here French is forbidden. I also answered in French without be consious of it. We can emigrate to the French forum when you want to speak in French.
I think you forget the letters which are not pronunced. I have the same problem with English. I never remember the order of the letters because there are not pronounced as they are wroten.
I searched another time the word "kein" in the dictionnary and I founded it.
What a complicated system of negations. I fell really discouraged to learn it. In France Deuch is said to be a very difficult language.
But it remember me something. I read that German never cut the other when speaking as we use to do it in other languages. This is not because you are more polite (even if you feel disapointed) but because in Deuch you have to wait till the end of the phrase to understand the meaning because the most important is at the end. And your phrase "Aber Deutsch spreche ich nicht." is a perfect example of it because the negation is at the end.
Last edited by Flo on Sun Mar 12, 2006 4:15 pm; edited 1 time in total
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Mar 12, 2006 4:06 pm
Myprofe wrote:
Flo wrote:
Quise decir que no podía introducir matices de humor y que me es muy difícil por ejemplo explicar la gramática con el inglés.
Translation: What I wanted to say was that I couldn't/wasn't able to be humorous/add a touch of humor and that it is very difficult, for example, to explain the grammar in English.
Es muy difícil expresarse con humor e ironía en un segundo idioma.
Muchas gracias MyProfe.
Sorry to have translated so a large text in English but I wanted Gabi to understand and no feel apart from the conversation.
I enjoy more speaking Spanish because I feel freedoom even to had touch of humor while in English I usually say what I can say and not what I want to say. It is a hard job to write English for me.
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Sun Mar 12, 2006 6:24 pm
Flo wrote:
Es verdad que aquí está prohibido el francés. Yo también contesté en francés sin darme cuenta... Podemos emigrar al foro de francés cuando te dé la gana escribir en este idioma.
Creo que te olvides las letras que no se pronuncian. A mí me pasa lo mismo con el inglés ; nunca me acuerdo el orden de las letras porque no se pronuncian como se escriben.
Busqué otra vez en el diccionario y encontré la palabra kein.
¡Qué sistema más complicado el de las negaciones en alemán! Ya me siento desanimada.... En Francia el alemán tiene fama de ser complicadísimo.
Pero también me hace pensar en algo. Leí que los alemanes no se cortaban nunca la palabra como lo hacemos en otros idiomas. No porque sois más educados (aunque sientas desilusión) sino porque en alemán hay que esperar que se termine la frase para entender lo que se quiere expresar porque todo lo interesante lo ponéis al final. Y tu frase "Aber Deutsch spreche ich nicht." lo ilustra perfectamente porque la negación está al final.
¿Qué es kann? Sólo ví kanne y no tiene aparentemente nada que ver.
"la gana"
Ay, Flo, que no es o mismo "cuando te dé la gana" que "cuando tengas ganas".
"Cuando te dé la gana" implica que lo dices irritado y con ganas de molestar al otro: "sólo recoges la mesa cuando te da la gana" / "no me da la gana"... quizás lo veas mejor si tienes en cuenta que hay una ver´sión peor: " cuando te dé la puta gana"/"no me da la puta gana".
Creo que tu querías decir "cuando te apetezca".
olvidar
Creo que te olvidas (indicativo)
No quiero que te olvides (subjuntivo)
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Mar 12, 2006 7:40 pm
"la gana"
Ay, Flo, que no es o mismo "cuando te dé la gana" que "cuando tengas ganas".
"Cuando te dé la gana" implica que lo dices irritado y con ganas de molestar al otro: "sólo recoges la mesa cuando te da la gana" / "no me da la gana"... quizás lo veas mejor si tienes en cuenta que hay una ver´sión peor: " cuando te dé la puta gana"/"no me da la puta gana".
Creo que tu querías decir "cuando te apetezca".
Oh
Es verdad que eso me lo habéis comentado ya con María. Me olvidé...
Claro quiero decir cuando te apetezca...
Me gusta la versión peor
Espero que has visto tu mensaje...
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Sun Mar 12, 2006 10:58 pm
Muchas gracias por tu traducción al inglés, Flo. Ahora comprendo todo el texto.
It is true that in a lot of German sentences, you will find the most important words – sometimes even the verb – at the end. As far as I know, this is why interpreters sometimes get in trouble when they translate long sentences from German to other languages: They have to wait "to the bitter end" of the sentence before they are able to say anything.
But I can assure you that Germans do interrupt each other, too. Of course, it is not polite at all.
MyProfe: Nothing to correct!
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Mon Mar 13, 2006 12:51 am
It must be very difficult to translate from German ; you must remember all the phrase , think about how to translate and speak in the other language all at the same time.
I had lessons of traduction like that in Spanish to French when I was at the university and also from French to Spanish and the most difficult is to remember the phrase while speaking. Teacher said to wait till the end of the phrase, remember it while earning the second phrase, and began to translate the first phrare when earning the third one, and remembering the second one. Alway three phrases. It is very difficult. But more difficult from Spanish to French because their phrases are longer and more difficult to remember.
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Mon Mar 13, 2006 8:03 am
Flo wrote:
I had lessons of traduction like that in Spanish to French when I was at the university and also from French to Spanish and the most difficult is to remember the phrase while speaking. Teacher said to wait till the end of the phrase, remember it while earning the second phrase, and began to translate the first phrare when earning the third one, and remembering the second one.
Corrections and suggestions: I had lessons in translation like that in Spanish to French when I was at the university and also from French to Spanish and the most difficult thing is to remember the phrase while speaking. The teacher said to wait till the end of the phrase, remember it while learning/hearing the second phrase, and begin to translate the first phrase when learning/hearing the third one, and remembering the second one.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum