En mi libro de español hay un diálogo que no comprendo completamente:
1) Thomas: Oiga, señora, esta maleta no es la mía.
2) Empleada: Pero es el número que tiene su billete.
3) Thomas: Sí, pero ésta no es mía.
¿Por qué está el artículo determinado 'la' en la primera frase?
¿Por qué no hay artículo determinado en la tercera frase?
Por favor, ¿podéis explicarme?
(I have already posted this topic in the "Beginner - Spanish" forum, but unfortunately a communication problem occurred over there. That is why I ask again here.)
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sat Mar 18, 2006 5:55 am
No me has dicho si entiendes mis explicaciones en el foro sólo español.
Escribí un poco en francés e inglés para que me entendieras pero no sé explicarlo en inglés.
Tu ne m'as pas dit si tu avais compris mes explications dans le forum en espagnol. J'ai écrit un peu en français et en anglais pour que tu me comprennes mais je ne sais pas expliquer en anglais.
Es muy probable que tu libro tenga razón diciendo "formas plenas" ; no conocía esta expresión por eso puse los ???? Perhaps your book is right but I didn't know this "expression" "formas plenas" that is why I put the ????
Sin embargo en las gramáticas españolas para franceses ponen : (Nevertheless the Spanish grammars for French students write like this : )
1 adjectivo posesivo delante del nombre (adjectif possessif devant (before ) le nom ): mi libro , tu libro etc
— Este libro es su libro (c'est son livre)
2 adjectivo posesivo detrás del nombre ( adjectif possessif derrière (behind) le nom) : el libro mío, el libro tuyo etc
— Es de Carlos ; es el libro suyo (c'est son livre con más insistencia)
3 pronombre posesivo (pronom possessif ) : el mío, el tuyo (sin libro) etc
— Es de Carlos ; es el suyo (le sien)
Diferente de :
Es de Carlos ; es suyo (à lui) por eso LaiLai te ponía que no implicaba nada.)
No sé traducir esto en inglés. I don't know how to translate in English
1 = my your his book
2 = ???
3 = it is mine yours and 3 pers sing ???
4 = of him????
LaiLai, socorro, ¿le puedes explicar esto a Gabi usando el inglés?
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sat Mar 18, 2006 12:58 pm
LaiLai te ha puesto una explicación en el foro de español para principiantes.
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Sat Mar 18, 2006 3:17 pm
Muchas gracias por tus noticias, Flo.
Entonces, ¿vamos al foro de español para principiantes otra vez?
He escrito algo allí.
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sat Mar 18, 2006 7:39 pm
Vale, seguimos con los dos foros.
Re: Los posesivos (formas plenas) - otra vez
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Mon Mar 20, 2006 9:32 am
Gabi wrote:
1) Thomas: Oiga, señora, esta maleta no es la mía.
2) Empleada: Pero es el número que tiene su billete.
3) Thomas: Sí, pero ésta no es mía.
As requested by Flo:
1. Listen, madam, this suitcase isn't the one that is mine.
2. But it's the number...
3. Yes, but this one isn't mine.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Mon Mar 20, 2006 3:23 pm
Thank you LaiLai
Re: Los posesivos (formas plenas) - otra vez
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Mon Mar 20, 2006 5:37 pm
LaiLai wrote:
Oiga, señora, esta maleta no es la mía.
Listen, madam, this suitcase isn't the one that is mine.
Mine = mío, mía, y el mío, la mía etc. so it makes no sense to say "the one that is mine". You can say "the one that was stolen" or "the one with the blue ribbon" is mine but I would never say "the one that is mine".
Oiga, señora, esta maleta no es la mía.
Listen, madam, this suitcase isn't the one that is mine.
Mine = mío, mía, y el mío, la mía etc. so it makes no sense to say "the one that is mine". You can say "the one that was stolen" or "the one with the blue ribbon" is mine but I would never say "the one that is mine".
Neither would I; I was just trying to give Gabi a way to tell the difference between "es mía" and "es la mía", as requested by Flo, that is, that "no es la mía" implies that there is another suitcase which is, in fact, mine, but not this one we are talking about.
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Sun Mar 26, 2006 12:45 am
Thank you very much for your explanations, LaiLai and MyProfe.
I am hopeful that I finally do understand this grammar topic.
Gabi wrote:
1) Thomas: Oiga, señora, esta maleta no es la mía.
2) Empleada: Pero es el número que tiene su billete.
3) Thomas: Sí, pero ésta no es mía.
Please, let me try to translate this part of the dialogue:
1) Thomas: Listen, Madame. This suitcase is not mine.
2) Woman Employee: But it's the number written on your receipt.
3) Thomas: Yes, but this one does not belong to me.
1) Thomas: Ecoutez, madame. Cette valise n'est pas la mienne.
2) Employée: Mais c'est le numéro écrit sur votre pièce justificative.
3) Thomas: Oui, mais cette-ci ne m'appartient pas.
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Mar 26, 2006 8:36 am
1) Thomas: Ecoutez, madame. Cette valise n'est pas la mienne.
2) Employée: Mais c'est le numéro écrit sur votre pièce justificative.
3) Thomas: Oui, mais cette-ci ne m'appartient pas.
1) Thomas: Ecoutez, madame. Cette valise n'est pas la mienne.
2) Employée: Mais c'est le numéro écrit sur votre billet/titre de transport.
3) Thomas: Oui, mais celle-ci ne m'appartient pas.
also (more the same with the Spanish sentence):
3) Thomas: Oui, mais celle-ci n'est pas à moi.
(The idea is more or less the same but my sentence have a possessive and exactly the same sence (sentido) than the Spanish one)
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Sun Mar 26, 2006 4:00 pm
Flo wrote:
...more the same with the Spanish sentence ... The idea is more or less the same but my sentence have a possessive and exactly the same sence (sentido) than the Spanish one.
Corrections and suggestions: ...more of the same with the Spanish sentence ... The idea is more or less the same but my sentence has a possessive and exactly the same sense (sentido) as the Spanish one.
3) Thomas: Oui, mais celle-ci n'est pas à moi.
(The idea is more or less the same but my sentence have a possessive and exactly the same sence (sentido) than the Spanish one)
Merci beaucoup pour tes corrections, Flo.
Gabi wrote:
Oui, mais celle-ci ne m'appartient pas.
S'il te plaît, Flo, pourrais-tu me dire comment traduir cette phrase en espagnol?
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Fri Mar 31, 2006 5:50 pm
Gabi wrote:
Flo wrote:
3) Thomas: Oui, mais celle-ci n'est pas à moi.
(The idea is more or less the same but my sentence have a possessive and exactly the same sence (sentido) than the Spanish one)
Merci beaucoup pour tes corrections, Flo.
Gabi wrote:
Oui, mais celle-ci ne m'appartient pas.
S'il te plaît, Flo, pourrais-tu me dire comment traduire cette phrase en espagnol?
Sí, pero ésta no me pertenece. (pertenecer)
subjonctivo irregular de los verbos terminados por -acer -ecer -ocer -ucir: pertenezca. (como parecer: parezca, conocer: conozca, conducir: conduzca)Ejemplo: conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan.
En presente de indicativo solamente la primera persona es irregular
Ejemplos : conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís, conducen
conozco conoces conoce conocemos conocéis conocen)
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Sun Apr 02, 2006 12:36 am
Merci beaucoup pour ta réponse et ta correction, Flo.
J'ai oublié une lettre muette. C'est dommage ! S'il te plaît, peux-tu m'expliquer pourquoui les français ne prononcent pas tant de lettres qu'ils écrient ?
_________________ Practise makes perfect!
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Sun Apr 02, 2006 8:45 am
Gabi wrote:
Merci beaucoup pour ta réponse et ta correction, Flo.
J'ai oublié une lettre muette. C'est dommage ! S'il te plaît, peux-tu m'expliquer pourquoui les français ne prononcent pas tant de lettres qu'ils écrient ?
Por nous faire devenir fou, n'est-ce pas?
Toutes les langues ont quelque chose... le genitif de l'anglais, le "ser-estar" de l'espagnol, les lettres muets du français, les declinations de l'allemande...
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Apr 02, 2006 10:50 am
Gabi wrote:
Merci beaucoup pour ta réponse et ta correction, Flo.
J'ai oublié une lettre muette. C'est dommage ! S'il te plaît, peux-tu m'expliquer pourquoui les français ne prononcent pas tant de lettres qu'ils écrient ?
Merci beaucoup pour ta réponse et ta correction, Flo.
J'ai oublié une lettre muette. C'est dommage ! S'il te plaît, peux-tu m'expliquer pourquoi les français ne prononcent pas tant de lettres qu'ils écrivent ?
Oui, je pourrais, mais il faudrait écrire un livre entier pour bien expliquer. Cela remonte à l'époque où l'écriture de la langue française s'est normalisée vers le XVIème siècle, car avant chacun écrivait comme il voulait. Il y a eu beaucoup de bagarre entre les gens de lettres. Sache que toutes ces lettres muettent viennent du latin le plus souvent, du grec, d'une autre langue de laquelle on a emprunté un mot, et on les retrouve lorsqu'on cherche des mots de la même famille.
Ex : philosophie (du grec)
Ex : Femme (son: fame)(du latin FEMINAM>*FEMNAM>*FEMMAM>*FEMMA>FEMME)
Mot de la même famille : féminin (mot savant car introduit après le XVIème siècle directement du latin alors que "femme" évoluait depuis plus de 1000 ans dans la bouche des francophones)
Ex : le boulanger la boulangère (féminin)
Le français est très conservateur dans son écriture. Par exemple il écrit football alors que selon la prononciation on devrait écrire foutbol (comme les espagnols qui écrivent "fútbol") ou sudoku alors que cela pourrait s'écrire soudocou, etc
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Apr 02, 2006 11:17 am
Un autre exemple de conservatisme du français. Pourquoi un t (qui ne se prononce pas) à la fin des mots droit, lait, nuit, huit etc ?
Gabi regarde comment évoluent les consonne CT du latin. (Je te rapelle que les mots savants ont été introduits dans la langue vers le XVIème siècle ils sont souvent identiques dans toutes les langues du moins les langues latines. Ex norturne/nocturno) Je mets un mot français savant de la même famille) Je mets un point d'interrogation pour les mots dont je ne suis pas sûre.
Tableau des langues latines
Mot latin----------LACTEM----------NOCTEM-------- OCTEM
Mot "savant" --- Lacté-------------Nocturne -------Octogone
Français ----------Lait---------------Nuit-------------- Huit
Espagnol---------Leche-------------Noche----------- Ocho
Catalan-----------Llet ---------------Nit----------------Vit?
Italien-------------Latte-------------Notte------------- Otto
Portugais---------Laite?------------Noite -------------Oitu?
Roumain----------Lapte?-----------Noapte?---------- Opte?
Mais le latin venait d'une autre langue très ancienne appelée Indoeuropéen et langue mère du vieux gothique du latin et de beaucoup d'autres. Ses langues filles s'étendent actuellement depuis l'Inde jusqu'à l'Europe. Le vieux gothique donne l'anglais et l'allemand moderne entre autres. (Je crois que les anglais n'utilisent pas le mot de la même famille que les autres langue pour le lait. J'invente les mots allemands et tu corrigeras. Alors :
Question : comment se dit le mot "droit" en allemand ? Right direito derecho droit, diretto... (mot savant direct)
Last edited by Flo on Sat Apr 08, 2006 6:57 am; edited 7 times in total
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Mon Apr 03, 2006 2:56 am
LaiLai wrote:
Por nous faire devenir fou, n'est-ce pas?
Toutes les langues ont quelque chose... le genitif de l'anglais, le "ser-estar" de l'espagnol, les lettres muets du français, les declinations de l'allemande...
Pour nous faire devenir fou, n'est-ce pas?
Toutes les langues ont quelque chose... le génitif de l'anglais, le "ser-estar" de l'espagnol, les lettres muettes du français, les déclinaisons de l'allemand...
Bien sûr. Je comprends que le français soit difficile pour les étrangers ; il est déjà difficile pour nous. Avec toutes ces lettres muettes beaucoup de français font des fautes aussi.
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Tue Apr 04, 2006 7:08 am
Flo wrote:
LaiLai wrote:
Por nous faire devenir fou, n'est-ce pas?
Toutes les langues ont quelque chose... le genitif de l'anglais, le "ser-estar" de l'espagnol, les lettres muets du français, les declinations de l'allemande...
Pour nous faire devenir fou, n'est-ce pas?
Toutes les langues ont quelque chose... le génitif de l'anglais, le "ser-estar" de l'espagnol, les lettres muettes du français, les déclinaisons de l'allemand...
Bien sûr. Je comprends que le français soit difficile pour les étrangers ; il est déjà difficile pour nous. Avec toutes ces lettres muettes beaucoup de français font des fautes aussi.
oooooooooh , une lettre muette une autre fois!!!!!!!!!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Tue Apr 04, 2006 10:48 am
LaiLai wrote:
oooooooooh , une lettre muette une autre fois!!!!!!!!!
Estás bromeando ¿he? No es una letra muda sino que una palabra femenina ; se dice : le français la langue française, l'allemand, la langue allemande, l'espagnol, la langue espagnole...
allemand masculino
allemande feminino.
Las letras que no se pronuncian están en rojo. La E es para el femenino y muchas veces permite "oir" la consonante final de la palabra masculina.
anglais/ anglaise S pronunciado entre dos vocales =Z
Un chat/une chatte
un cavalier (sonido é)/ une cavalière
muet (sonido é)/ muette
Creo que en tu post quieres decir "otra vez". Se entiende como lo has escrito pero no parece muy natural. Propongo "encore une lettre muette"
Oye, no has dicho nada de cómo escribo "ocho" en catalán. ¿Es correcto?
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Tue Apr 04, 2006 11:21 am
Corrección: ¿eh?
Corrección: "No es una letra muda sino una palabra femenina ", o "No es una letra muda sino que es una palabra femenina "
Vale, es femenino, pero, además, es muda ¿no?
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Wed Apr 05, 2006 5:35 am
Otra vez el "sino". Desde luego lo veo más complicado que "ser y estar". Gracias LaiLai.
Casí todas las E de feminino no se pronuncian pero con ellas se pronuncia la consonante precedente. Así se oye que la E está aquí. Por eso no la consideramos una verdadera letra muda y en el sur la pronuncian...
No lo veo un error del mismo tipo que "traduire" porque existen verbos que terminan en "uir" por lo tanto hay que saberlos de memoria ; no existe otra posibilidad. Por eso pensé que era una broma tuya porque pusiste las otras lenguas en masculino.
Quizás porque soy francófona no me doy cuenta de que hay aquí una dificultad para vosotros.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum