No sé por qué ha salido un emoticon en mi post... yo escribí "yo" entre paréntesis ().
Arturo.
_________________ Paradies ist wo du bist.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Tue Oct 31, 2006 5:55 am
Ha salido el emoticon porque o ) (sin el espacio) es el código del emoticon. Te lo corrigé : puse un espacio entre el o y el ).
Juncal
Increasingly Interested
Joined: 30 Jul 2006
Posts: 47
Location: Germany - Hessen
Español de Perú
Posted: Tue Oct 31, 2006 3:08 pm
Flo wrote:
Ha salido el emoticon porque o ) (sin el espacio) es el código del emoticon. Te lo corrigé : puse un espacio entre el o y el ).
`
Muchas gracias, Lo tendré en cuenta para la próxima vez que escriba algo entre paréntesis.
Arturo.
_________________ Paradies ist wo du bist.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Thu Nov 02, 2006 7:25 pm
No tiene que ver sólo con los parentesis... depende del código del emoticon... Los códigos los ves cuando pinchas en uno de los emoticones. Cuando te sale uno puedes editar tu mensaje y cambiar algo en el lugar donde aparece (las letras que se transforman en emoticon no aparecen) o usas la visión preliminar para detectarlos. Pero no pasa muy a menudo.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Thu Nov 02, 2006 7:46 pm
Gabi wrote:
Good evening, Flo!
I hope you do not mind me writing in English. Right now, I do not feel capable of writing posts in Spanish anymore because I am very tired.
Thank you very much for your correction! Of course, I am female and I had better transform the adjective according to my gender. Yesterday evening, I suddenly noticed that "mareado" does not mean "confused" but "dizzy" and that I had used the false emoticon in my posts. For I wanted to say once more "I am confused" in Spanish, I looked up the missing vocabulary in a dictionary and did not realize that the Spanish word has a variable ending. I am really sorry for bothering you.
But why would I ever lie to you? It makes me very sad that you think so bad about me.
The truth is that I am still an absolute beginner and not yet able to understand much Spanish. If only you knew! There are so many threads and posts written in Spanish on this board I cannot understand yet, although I am trying very hard to read everything. Over and over again I have to surrender sadly, thinking to myself "What might be the topic they are discussing in this thread?" and I am sure I am missing something really interesting.
I keep learning Spanish intensively and I hope I will be able one day to read and understand each and every Spanish post on this board, although it will then be too late to join in your discussions.
Good night.
Gabi
Sorry Gabi I did not answered before because I didn't see your post before the huge arturo's post !
I don't mind when you write in English but I mind for MyProfe who get very very very busy suddenly every time it occurre me the strange idea to express me in English.
Thank you for the explication of "dizzy" I have to confess I personnaly thought it was "mad". This emoticon is very confusing it don't look like what it is.
I don't understand "I have to surrender sadly" neither "It makes me very sad that you think so bad about me." Sad is the contrary of happy... Why are you sad ? I don't think bad (contrary of good???) things about you : I just think you are betterring (hum... ¿mejorar?) very quickly.
Do like me... When you don't understand a post, ask explications and I will give them to you every time you don't ask me about English or German !!! Then you will progress more quickly "aun" This forum is also for those who ask !
Your little gently eyes are tired and are closing ?? I wish you a dream in Spanish...
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Thu Nov 02, 2006 7:55 pm
Oye Gabi ahora entiendo porque me hablas de "bad things" : escribí "Parece mentira" This is not that you are lying but it is "I cannot believe it" Parece : it look like (a lying) it is an expression...
Help somebody !Who can explain this clearly???I cannot !!! I don't want Gabi to be sad
Era así :
Gabi : No entiendo casi nada de lo que escribís en español
Yo : No me lo puedo creer ¡Parece mentira!
Gabi's answear : But why would I ever lie to you? It makes me very sad that you think so bad about me.
¿Quién se lo puede traducir en inglés o en alemán??? Who can translate this in German or English ?
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Thu Nov 02, 2006 9:28 pm
Hola, Flo:
Ahora escribo en español para ti.
No hay un problema. Ahora entiendo lo que tú has escrito. Lo siento mucho. No he entiendo tu post.
Yo he tenido miedo:
Flo: Tu español es mejor. ¡Enhorabuena, Gabi!
Gabi: Flo está furiosa. ¿Porqué? No soy una mentirosa. Todavía no puedo hablar y escribir mucho en español.
Muchas gracias, Flo.
Mi respuesta para tu pregunta sobre "to surrender":
Leo posts en español. No puedo comprender una frase, pero solo unas palabras. Estoy triste y no leo más. ¿Comprendes?
Buenas noches. Pero yo no puedo tener sueños en español. ¿Puedes tú, Flo?
Gabi
_________________ Practise makes perfect!
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Thu Nov 02, 2006 10:25 pm
Juncal wrote:
... I weiß nicht, ob Flo Deutsh gelernt hat. Ich glaube, dass mein Deutsch noch zu winzig kleine ist und wenn sie gelernt hat, dann würde sie ganz einfach verstehen! Irgendwie... Ich will etwas für dich sagen, aber in Spanisch.
... Ich weiß nicht, ob du reflexiv Verb auf Spanisch gehabt hast, aber das passt besser. Zum beispiel:
... Vielleicht das kommt später in deinem Kurs.
Macht's gut.
Arturo
Juncal wrote:
... I weiß nicht, ob Flo Deutsch gelernt hat. Ich glaube, dass ich noch nicht viel Deutsch kann und wenn sie Deutsch gelernt hätte, dann könnte sie meine Beiträge ganz leicht verstehen! Irgendwie... Ich will dir etwas sagen, aber auf Spanisch.
... Ich weiß nicht, ob du reflexive Verben auf Spanisch gehabt hast, aber das passt besser. Zum Beispiel:
... Vielleicht kommt das später in deinem Kurs.
Macht's gut.
Arturo
Hola, Arturo:
!Sí, Flo puede comprender un poco de aléman! Ella es una buena estudiante. ¿No quieres empezar un curso, Flo? Estoy segura que vas a aprender el idioma.
Y tú, Arturo, ya puedes escribir bueno en aléman. Pero atención con las primeras letras de los sustantivos, ¿vale?
Muchas gracias por tus mejores deseos y por tu ayuda. Puedo traducir y comprender tus fraces casi completamente y yo ya puedo conjugir unos verbos reflexivos.
Buenas noches.
Gabi
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Fri Nov 03, 2006 3:37 am
Gabi wrote:
Hola, Arturo:
!Sí, Flo puede comprender un poco de aléman! Ella es una buena estudiante. ¿No quieres empezar un curso, Flo? Estoy segura que vas a aprender el idioma.
No pasa nada (= it is not important, don't be sorry)
Estas mejorando mucho : sólo te detecto dos cosillitas (very little thing) :
No hay un problema : No hay problema
yo ya puedo conjugir unos verbos reflexivos. : conjugar
Gracias por tu explicación of "surrunder" it is normal you don't understand very well because you haven't beeing studying Spanish for so a long time.
I do like you with Spanish when I see German : I don't read everything because I don't understand. So I didn't saw Arturo spoke about me. What does he said ? I only understand "gelern" I suppose he asked if I can speak German. And you tell him a lye !!!! I don't understand nothing only three words you learnt to me !!!
I suppose I would be better to learn more English than to began German ! I have already studied alone two or three language more and I never have the occasion to use them. As I am a begginer in all those languages I cannot read them either (polaco ruso árabe catalan italiano portugues) y I only can read the three last because there are like Spanish. The other, I forgotten them all. But the most difficult of all is .... English !!!! It is not a good thing to began all that and not finish studying them.
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Sun Nov 05, 2006 10:21 am
Flo wrote:
Sorry Gabi I did not answered before because I didn't see your post before the huge arturo's post! I don't mind when you write in English but I mind for MyProfe who get very very very busy suddenly every time it occurre me the strange idea to express me in English. Thank you for the explication of "dizzy". This emoticon is very confusing it don't look like what it is. I don't understand "I have to surrender sadly" neither "It makes me very sad that you think so bad about me." I just think you are betterring very quickly. When you don't understand a post, ask explications and I will give them to you every time you don't ask me about English or German. Then you will progress more quickly "aun".Your little gently eyes are tired and are closing? I wish you a dream in Spanish.
Corrections and suggestions: Sorry Gabi I did not answer (Sorry for not answering) before because I didn't see your post before Arturo's huge post! I don't mind when you write in English but I worry about -or- feel sorry for MyProfe who suddenly gets very very very busy every time it occurs to me -or- I get the strange idea to express myself in English. Thank you for the explanation of "dizzy". This emoticon is very confusing it doesn't look like what it is supposed to. I don't understand "I have to surrender sadly" nor "It makes me very sad that you think so badly about me." I just think you are getting better -or- improving very quickly. When you don't understand a post, ask for an explanation and I will give it to you every time. Don't ask me about English or German. Then you will progress even more quickly.Are your little tired eyes gently closing? I hope you dream in Spanish.
Muchas gracias por tus correcciones y por grabar el mensaje MP3. Lo grabé en mi lector MP3 para poder escucharlo muchas veces porque no entiendo todo todo y con el adsl estropeado tarda mucho.
Lo que entendí, está después de "Flo" : es que hago los típicos errores de españoles. Creo que lo que pasa en los ejemplos que me citas es que se expresa también en francés como en español. Pero no dudo ser influenciada también por el español ya que a veces voy cambiando hasta el francés y me sorprendo usando giros españoles.
Cuando escuché más tu grabación te diré más.
Muchas gracias por este "regalo". Me gusta.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Nov 05, 2006 1:50 pm
When you don't understand a post, ask explications and I will give them to you every time you don't ask me about English or German.
Corrections and suggestions: When you don't understand a post, ask for an explanation and I will give it to you every time. Don't ask me about English or German.
I wanted to say "siempre que no me preguntas cosas en inglés o en alemán" (Otra vez viene del español ¿verdad?)
¿Existe la posibilidad en inglés ?
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sun Nov 05, 2006 2:13 pm
Gabi wrote:
Buenas noches. Pero yo no puedo tener sueños en español. ¿Puedes tú, Flo?
Gabi
Lamentablemente... Yo soy una esponja linguística... Me empapo de lo mejor y de lo peor de lo que me rodea. Cuando estoy en España durante un tiempo, no me acuerdo de las palabras en francés cuando vuelvo a mi país. Soy ridícula porque entro en una tienda y digo "quiero eso" porque no me acuerdo de como se dice "manzana" o "pera". También cojo los acentos. Luego sueño en relación con lo que me acaba de pasar... Creo que sueño usando una mezcla de todo...
Vocabulario :
Esponja :
Empapar : absorber
rodear : estar alrededor
cojo : verbo coger : to take
manzana :
Pera :
Helen
Site Admin
Joined: 12 Aug 2004
Posts: 199
Location: New York
US English
Posted: Sun Nov 05, 2006 2:38 pm
Hola Flo! Escribiste: "I wanted to say "siempre que no me preguntas cosas en inglés o en alemán" (Otra vez viene del español ¿verdad?)"
¿Existe la posibilidad en inglés ?
Sí, en inglés "siempre que" es "as long as"
" as long as you don't ask me things in English or in German"
Helen
Site Admin
Joined: 12 Aug 2004
Posts: 199
Location: New York
US English
Posted: Sun Nov 05, 2006 2:44 pm
Oops! Creo que me he equivocado - "siempre que" en inglés se traduce "whenever". Creo que en inglés querías decir " as long as" y en español sería "con tal que." Lo siento.
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Mon Nov 06, 2006 6:21 am
Los dos sentidos son muy cercanos, Helen. Muchas gracias.
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Tue Nov 07, 2006 10:52 am
¡Hola a todos y a todas!
Hola, Flo:
¡Muchas gracias por tu post con tus correcciones muy utiles!
Todavía no puedo responderte aquí. Lo siento mucho.
Mi docente de español nos ha dado muchísimas tarjeas muy difíciles (por lo menos para mi )
que ahora estoy intento hacer hasta mañana por la noche.
Hasta entonces.
Gabi
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Thu Nov 09, 2006 11:55 pm
Hola, Flo:
I have not learned how to use indirect speech in Spanish yet, so I am going to answer your post in English now. If you have any questions, please do not hesitate to let me know, okay?
Arturo wanted to know if you have ever learnt German. He wondered if you could read his posts because he still is a beginner and does not construct extremely difficult sentences yet. I explained to him that you are a good student who has already learnt a little German. So there is no need to worry for you, okay?
By the way, there is no such word as "gelern" in German, but "gelernt" (= aprendido/lernen = aprender) is correct.
Although it would be a pleasure for me to comunicate in German with you, I do understand your wise decision to perfect your English before learning another foreign language. When I left school, I gave up Latin completely and I had to accept that I will never ever become fluent in French. So I started to concentrate on improving my English. Along the way, I am working on brushing up my French a little bit to reach an elementary "survival" level. In addition to that, I started to learn Spanish hoping that I am going to master this language one day.
Bye for now.
Gabi
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Sat Nov 11, 2006 9:27 pm
Gabi wrote:
Hola, Flo:
I have not learned how to use indirect speech in Spanish yet, so I am going to answer your post in English now. If you have any questions, please do not hesitate to let me know, okay?
Arturo wanted to know if you have ever learnt German. He wondered if you could read his posts because he still is a beginner and does not construct extremely difficult sentences yet. I explained to him that you are a good student who has already learnt a little German. So there is no need to worry for you, okay?
By the way, there is no such word as "gelern" in German, but "gelernt" (= aprendido/lernen = aprender) is correct.
Although it would be a pleasure for me to comunicate in German with you, I do understand your wise decision to perfect your English before learning another foreign language. When I left school, I gave up Latin completely and I had to accept that I will never ever become fluent in French. So I started to concentrate on improving my English. Along the way, I am working on brushing up my French a little bit to reach an elementary "survival" level. In addition to that, I started to learn Spanish hoping that I am going to master this language one day.
Bye for now.
Gabi
Attention, Flo,je vais traduir le texte de Gabi pour t'amuser:
----------------------------
Je n'ai pas encore appris le discours indirect en espagnol, et donc je vais te repondre en anglais maintenant. Si tu as des questions, n'hésite pas à me demander, ok?
Arturo voulais savoir si tu as etudié quelque allemand. Il se demande si tu as pu lire son post parce que il est a débutant et il ne peut pas encore construir des phrases complexes. Ainsi, il ne faut pas s'en preocuper pour toi, n'est-ce pas?
À propos, le mot "gelern" n'existe pas en allemand, le mot correct est "gelernt" (= aprendido/lernen = aprender)
Manque ce serait un vrai bonheur pour moi me communiquer en allemand avec toi, je compris ton intelligent décision de perfectionner ton anglais avant d'apprendre un autre langue. Quand je fini l'école, j'abandonnai le latin completement, et je dus accepter that je ne deviendrai jamais fluide en français. Ainsi,je commençai me concentrer sur perfectionner mon anglais. En cours de route, je suis en train de ramasser mon français un peu pour atteindre un niveau elementaire de "survie". En second lieu, je commençai à étudier l'espagnol, avec l'espoir de maîtriser ce langue un jour.
Adièu.
Gabi
------------------------------
Qu'est-ce que tu penses? Encore je me débroulle ?
Je n'ai rien ecrit depuis printemps. Je n'ai rien lit depuis septembre.
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Thu Nov 23, 2006 10:02 pm
Gabi wrote:
I see from your explanation that I will have to be much more careful whenever I use adjectives in order to not modify extreme ones. I wasn't really aware of the fact that there are many more of these than "dead" and "pregnant".
Myprofe wrote:
A woman who is 9 months pregant is very pregnant!
How true this is, Myprofe.
We, too, do have a similar expression in German, although we use the equivalent of "high" (= hoch) instead of "very" (= sehr) and combine it with the adjective "pregnant" (= schwanger):
Eine Frau, die im 9. Monat schwanger ist, ist hochschwanger./
Eine Frau im 9. Monat ist hochschwanger.
Excuse me, my post was confusing. What I was really thinking about, when I wrote the sentences above about "to be or not to be" is this:
You are either pregnant or you are not. That is why you cannot be "a little" pregnant.
You are either dead or alive. That is why you cannot be "a little" dead.
Is this correct?
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Thu Nov 23, 2006 11:32 pm
Gabi wrote:
We, too, do have a similar expression in German.
We do have this expression. / We too have this expression. We have it too. So do we. We do too.
Gabi then wrote:
You are either pregnant or you are not. That is why you cannot be "a little" pregnant.
You are either dead or alive. That is why you cannot be "a little" dead.
I had better stop trying to construct such strange sentences.
The sentences you suggest are very useful for me.
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Sat Nov 25, 2006 11:15 pm
Hoy y ayer recibí en mis mensajes privados cuatro mensajes. Gracias a todos ; no estoy enferma como lo supone uno de
vosotros solamente tengo problemas de conexión.
Puedo conectarme con mi antiguo modem aunque con dificultades pero me sale carísimo así que solo leo mis mails y no
me conecto para otra cosa. Así también pude ver que me habíais escrito.
LaiLai por fin encontré tu mensaje (despuEs de largos segundos de pantalla blanca dos desconecciones etc. ) Por favor él
que me quiera preguntar que me ponga el enlace para ayudarme. Es facil : luego me desconecto, redacto mi mail
tranquilamente fuera de coneccion y luego me vuelvo a conectar y copio y pego. Pero los colores y negrillas no se copian y
pegan los siento.
Aquí viene la respuesta Lailai : Y muchas gracias por pegar tu mensaje en mi mensaje privado. Solo lo ví después al conectame para pegar esta respuesta pero muchas gracias igual.
Je n'ai pas encore appris le discours indirect en espagnol, et donc je vais te repondre (répondre avec accent) (autre solution
: répondre à ton message) en anglais maintenant. Si tu as des questions, n'hésite pas à me demander, ok?
Arturo voulais (oh grosse faute !!! voulait avec un T) savoir si tu as etudié (et les accents ??? étudié) quelque allemand. (
quelque allemand est très littéraire (nivel encaje de seda con hilos de oro puro ; c'est bien correct mais cela fait un peu drôle
car le reste du texte n'a pas ce niveau de langage : autre solution : Arturo voulait savoir si tu avais (concordance des temps
plus naturelle) étudié / l'allemand / un peu d'allemand)
Il se demande (il me semble que Gaby a écrit au passé "demandait" mais moi et l'anglais !!! Comme à chaque fois que
dans ma langue je m'exprime au présent MyProfe me met un autre temps il y a peut être là une astuce qui m'échappe. En
tout les cas au présent Arturo est encore sans réponse, il se demande toujours, ce qui ne semble pas le cas puisque Gaby
lui a répondu) si tu as (avais : concordance des temps au cas ou tu mets "demandait") pu lire son post parce que il est a
débutant(what ??? the french article is "un" et tu peux ne pas l'employer ici et dire "parce qu'il est encore (still) débutant" ou
au choix "parce qu'il est encore un débutant" Débutant est alors adjectif ou nom; mais le sens est presque identique ; je
préfère toutefois la première solution plus naturelle en français et moins calquée sur l'anglais) et il ne peut pas encore
construir (construire) des phrases complexes (difficiles/ compliquées me semble d'un sens plus proche de "difficult").
(Une phrase loupée : Je lui ai expliqué que tu es une bonne étudiante qui a déjà appris un peu d'allemand. )
Ainsi, il ne faut pas s'en preocuper pour toi, n'est-ce pas? (Là big difficult and complexe (complejo) problem ! Je ne
comprends pas qui doit s'inquiéter de qui dans la phrase de Gaby en anglais : Ainsi "il n'y a aucune raison de s'inquiéter
pour toi OK?" traduit littéralement laisse planer le doute en français. Cela voudrait dire qu'il (sujet apparent = vérité générale
valable pour tout le monde) n'y a pas de raison de s'inquièter pour moi, de mon sort, et ce n'est pas trop gentil, alors je
crois que Gaby a voulu dire "Ainsi tu n'as aucune raison de t'inquiéter" Cette fois c'est moi qui ne dois pas m'inquiéter et non
les autres pour moi, c'est plus logique.
Ta phrase est absolument incompréhensible : Commentaire de ta phrase : "ainsi il ne faut pas s'en préocuper pour toi"
"en" ferait référence à une chose (le fait que Arturo parle de moi par exemple) alors "pour toi" mis au bout ne veut plus rien
dire car alors ce sont les autres qui s'inquiètent pour moi ; tu as réussi une chose incroyable : écrire une phrase où on ne sait
pas qui est le sujet , c'est à dire qui s'inquiète "il" sujet apparent repris par "se" (no hay que preocuparse / no hay que
preocuparte est différent dans ma langue aussi !) et quel est le complément : une chose ou une personne "pour toi"? Enfin je
souligne que "préocuper" qui te viens peut-être de ta langue maternelle "preocuparse" n'a pas tout à fait le même sens en
français que "s'inquiéter" )
À propos, le mot "gelern" n'existe pas en allemand, le mot correct est "gelernt" (= aprendido/lernen = aprender)
Manque (Bien que ??? Aunque ??? un manque = una falta (de pan por ejemplo, no un error) ce serait un vrai bonheur pour
moi me communiquer en allemand avec toi (ce serait un vrai bonheur DE communiquer en allemand...), je compris (¡que risa
Lailai ! de vez en cuando escribes como Proust y otras veces como un emigrado que tropieza con la lengua ; es como si
cosieras un encaje de hilo de seda al trapo asqueroso y pringoso de la cocina ; me encanta de veras. Es surrealista. Me
imagino a Gabi con una peluca de teatro, expresándose como como Gongora, levantando un dedo distinguido, y
declarando en un largo monólogo una revelación capaz de revolucionar el mundo. La verdad ¡eres mejor que Cervantes con
sus anacronismos de don Quijote pensando y actuando como Amadis de Gaula! Bueno, te lo vuelvo a poner como un
gavacho del siglo XXI lo diría, aunque no es nada mal lo tuyo, quizás sea solamente un poco demasiado bien para pasar
desapercibida en mi país) ton intelligent(e) décision (parece halago) de perfectionner ton anglais avant d'apprendre un(e)
autre langue. "Un vrai bonheur" : si fuera Gaby un chico, pensaría que es un piropo, también es poquitín literario, LaiLai, pero
muy muy correcto. Ojala todos los franceses, en particular mis alumnos, fueran capaces de expresarse así. Pero la verdad
ya no se emplea el pretérito en francés, en la lengua normal...
Ma proposition : Bien que ce serait un plaisir pour moi de communiquer avec toi en allemand, je comprends parfaitement
(d ta sage décision de perfectionner ton anglais avant d'apprendre une autre langue (étrangère)
Quand je fini(s) l'école, j'abandonnai le latin completement (accent : complètement), et je dus accepter that (what do you
mean ???) je ne deviendrai jamais fluide (you are not water ! incluso sudando por esforzarse en hablar francés, eso es un
anglicismo, un ejemplo de trapo de la cocina) en français. Consejo : dejate de emplear pretéritos, mejor, mientras, no quitas
los trapos de tus escritos.
Version más actual (y con menos pedantería ¡ay esos pretéritos! Parece que llevas unos quevedos en los ojos):
Quand j'ai quitté l'école, j'ai complètement abondonné le latin et j'ai dû me faire à l'idée que je ne parlerais jamais vraiment
(never ever ??? es un poco redundante ?? puedes quitar "vraiment" que es redundante en francés pero entonces cual será
el sentido de "never ever" ??? ) couramment français.
La última frase te pongo los comentarios para que veas el nivel de idioma que usas.
Ainsi (encaje de algodón : literario pero no mucho), je commençai (encaje : pretérito literario) me (trapo : error grammatical)
concentrer sur (trapo : error grammatical) perfectionner mon anglais. En cours de route (expresión actual que suena rara con
los prétéritos), je suis en train de (familiar : trapo muy limpio con un bordado) ramasser (eso ya no es trapo es harapo
desgarrado, el francés no se puede recoger como un vulgar objeto caído al suelo) mon français un peu (y cómo recoges "un
peu" algo o lo recoges o lo dejas al suelo pero no puedes recogerlo un poco) pour atteindre un niveau elementaire (los
acentos : élémentaire) de "survie". En second lieu (encaje de los de a máquina sin mucho valor), je commençai (encaje :
preterito) à étudier l'espagnol, avec l'espoir de maîtriser (encaje) ce(tte) langue un jour.
Adièu. (no !!!!! no !!!! y no !!!! No me moriré enseguida !! ¡Incluso si insistas ! ¡Me niego a hacerlo rotundamente! "Adieu" se
dice para cuando no volverás a ver nunca a la persona. Tienes que acompañarlo con una muy bonita actriz sollozando ante
el lecho de muerte del gran amor de su vida ! No vale porque te olvidaste los violines y los sollozos desgarradores, así que
es como si me metieras una patada en el culo para echarme. Además se escribe sin acento. Eso no es un trapo es una
muleta y estás haciendo una verónica. (no confundir con la Verónica de la Biblia que por lo menos tenía el buen gusto de
llorar al decir "adieu")
Proposition de correction : J'ai donc commencé à me concentrer sur l'amélioration de mon anglais. Tout en même temps je
travaille à paufiner mon français afin d'atteindre le niveau élémentaire de survie. De plus, j'ai commencé à étudier
l'espagnol. dans l'espoir de maîtriser un jour cette langue.
------------------------------
Qu'est-ce que tu penses ? (qu'est-ce que tu EN penses ? en : "en" de cette chose : ta traduction) (différent de ¿En qué estás
pensando? Encore je me débroulle ? (avec un I : débrouille)
Je n'ai rien ecrit (accent : écrit) depuis printemps (et muguet ! depuis LE printemps) ,. Je n'ai rien lit (¡no ronques tanto! eso
es "cama" différent de lu (leíd depuis septembre.
Ce que je pense : tu devrais écrire plus souvent des traductions, je me suis amusée comme une folle à te corriger J'adore
cela.
Ce que j'en pense : Tu te défends assez pour te faire comprendre et c'est l'essentiel. Le sens est généralement respecté
(sauf "ainsi il ne faut pas s'en préocuper pour toi" ) Il y a quelques erreurs amusantes de sens "manque" "lit" "fluide". Tu
oublies la moitié des accents mais tout cela n'est pas grave car on voit bien que tu te trompes et on rétablit facilement le vrai
sens. Il y a des passages de langage très soigné et littéraire ; ils me font rire seulement parce que tu fais des mélanges de
niveau de langage, mais c'est très bien. J'espère que tu as assez d'humour pour rire avec moi de cela et ne pas croire que je
me moque ; ce n'est pas le cas. J'ai tant fait rire les espagnols moi-même avec ce genre de choses....
Si tu ne me fais pas un coucou avec un messsage perso je ne viendrais pas voir si tu as répondu ; je ne peux vraiment pas
en ce moment, n'oublie pas de mettre le lien vers ton message que je ne doive pas le chercher comme une perdue...
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Tue Nov 28, 2006 12:53 am
Flo wrote:
Ainsi, il ne faut pas s'en preocuper pour toi, n'est-ce pas? (Là big difficult and complexe (complejo) problem ! Je ne comprends pas qui doit s'inquiéter de qui dans la phrase de Gaby en anglais : Ainsi "il n'y a aucune raison de s'inquiéter pour toi OK?" traduit littéralement laisse planer le doute en français. Cela voudrait dire qu'il (sujet apparent = vérité générale valable pour tout le monde) n'y a pas de raison de s'inquièter pour moi, de mon sort, et ce n'est pas trop gentil, alors je
crois que Gaby a voulu dire "Ainsi tu n'as aucune raison de t'inquiéter" Cette fois c'est moi qui ne dois pas m'inquiéter et non les autres pour moi, c'est plus logique.
¿No comprendes lo que he escrito en inglés, Flo? Voy a explicar en español, ¿vale?
Flo wrote:
I suppose he asked if I can speak German. And you tell him a lye!!!! I don't understand nothing only three words you learnt to me!!!
Pues, no te preocupes, Flo. He dicho a Arturo que tú puedes entender un poco de alemán, nada más. Y esto es verdadero, ¿no?
Flo wrote:
Cela voudrait dire qu'il.... et ce n'est pas trop gentil,...
¿Qué pasa? Lo siento mucho, Flo. ¡No quiero decir cosas malas a tí! Es una equivocación.
_________________ Practise makes perfect!
Flo
Totally Addicted
Joined: 21 Jan 2005
Posts: 1410
Location: France
French
Posted: Thu Nov 30, 2006 7:16 pm
Yes I understand what you said in English, Gabi. You said : "Ainsi tu n'as aucune raison de t'inquiéter" "No tienes que preocuparte" This is very funny it is like an dialog with people who cannot hear (un dialogo de sordos/un dialogue de sourds) I only explained to Lailai but half in Spanish why her sentense was without any sence in French. Don't worry dear Gaby. She make a very strange sentence because no a French could understand with her sentence if I does not worry or if all of you must not worry for me. I use irony to explain it to her. I said that you are kind enought to said the first choise and not the second.
Stop thinking I am not happy with you : even if you wrote we are like cucarachas we know we all are learning and everybody can write those things without intention and we are not ungry only thinking there is a mistake and having a lot of fun with them also.
I proposed to Lailai she translate what I said from Spanish to French for you to be able to laught a little. Our post were funny but I suppose you cannot understand all of what I wrote down. Perhaps Lailai is too busy to do it...
LaiLai
Site Admin
Joined: 04 Aug 2004
Posts: 882
Español de España
Posted: Thu Nov 30, 2006 9:44 pm
Yes, I'm very busy right now, but I will... just to amuse you
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Thu Nov 30, 2006 11:19 pm
Hola, Flo:
Hola, LaiLai:
Vale. Entonces, todo está bien, ¿verdad? ¡Qué guay!
I am going to read your posts again next weekend without any hurry and I am positive I will then manage to understand most of what you wrote.
Let me tell you what happened in my Spanish course yesterday. For the very first time, I had a huge problem with an English Spanish false friend...
Have a good laugh!
Nuestra docente nos pregunta: ¿Qué hacéis para aprender palabras nuevas?
Yo respondo: Leo las palabras en voz alta y repito mentalmente las palabras.
La docente dice: ¡Con éxito!
Not knowing the Spanish word "éxito" yet, the English word "exit" came into my mind.
I was absolutely shocked! With exit? Exit? Door? Walk out the door? She wants me to go? She is throwing me out of her class? ¿Por qué? I decided only two days ago not to surrender yet! And now, suddenly and without any warning, she is sending me away? Strange enough she does not seem to be furious at all... ¿Qué pasa?
Fortunately, she translated her sentence only very few seconds later: Mit Erfolg! With success! So this was her way to tell me that I have improved.
¡Gracias!
Her translation came just in time to prevent me from starting to cry and leave the Spanish course forever...
Buenas noches.
Gabi
_________________ Practise makes perfect!
Gabi
Totally Addicted
Joined: 04 Mar 2006
Posts: 365
Location: Germany
German
Posted: Thu Nov 30, 2006 11:27 pm
And there is this to add:
When I posted my post a few moments ago, I could not believe my eyes when I read the message of the board:
Tu mensaje ha sido publicado con éxito.
_________________ Practise makes perfect!
Myprofe
Site Admin
Joined: 15 Jul 2004
Posts: 1813
Location: Madrid, Spain Job: Language Consultant Skype name: MyProfe
US English
Posted: Sat Dec 02, 2006 11:07 am
Flo wrote:
This is very funny. It is like an dialog with people who cannot hear. I only explained to Lailai, but half in Spanish, why her sentense was without any sence in French. She make a very strange sentence because no a French could understand with her sentence if I does not worry or if all of you must not worry for me. I use irony to explain it to her. I said that you are kind to said the first choise and not the second.
Stop thinking I am not happy with you even if you wrote we are like cucarachas we know we all are learning and everybody can write those things without intention and we are not ungry only thinking there is a mistake and having a lot of fun with them also.
I proposed to Lailai she translate what I said from Spanish to French for you to be able to laught a little. Our post were funny but I suppose you cannot understand all of what I wrote down. Perhaps Lailai is too busy to do it...
Corrections and suggestions: This is very funny it is like a dialog with people who cannot hear. I only explained to Lailai, but half in Spanish, why her sentence didn't make any sense in French. She made a very strange sentence because no French person would be able to understand it. If I mustn't worry or if all of you must not worry for me. I used irony to explain it to her. I said that you are kind to select the first choice and not the second.
Stop thinking I am not happy with you even if you wrote we are like cucarachas we know we are all learning and everybody can write those things without having any bad intentions and we are not angry. We assume that there is a mistake and we have a lot of fun with it.
I proposed to Lailai that she translate what I said from Spanish to French for you to be able to laugh a little. Our post was funny but I suppose you couldn't understand all of what I wrote . Perhaps Lailai is too busy to do it...
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum